绿玉皇冠案 20来到费尔班寓所(1)(在线收听

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition,

我的朋友坚持要我陪同他们一起去调查,

which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened.

正好我也相当热切地希望一同去,因为我们刚刚听到的陈述深深地激起了我的好奇心和同情心。

I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father,

我承认,对这银行家的儿子是不是罪犯这点,我当时和这位不幸的父亲看法一样,都认为是很明显的;

but still I had such faith in Holmes's judgment

但是我仍然对福尔摩斯的判断力抱有十足的信心,

that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation.

因而觉得既然他对已为大家所接受的解释不满意,那么一定有某种理由表明这事情还有希望。

He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb,

在去南郊的全部路程中,他一言不发地坐着,

but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.

把下巴贴到胸口上,把帽子拉下来遮住了眼睛,沉浸于深深的思考之中。

Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him,

我们的委托人,由于有一线希望呈现在眼前,显得有了新的勇气和信心,

and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs.

他甚至杂乱无章地和我聊其他业务上的一些事情。

A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.

乘坐了一会儿火车,再步行短短的一段路程,我们就到了这位大银行家住的不太豪华的费尔班寓所。

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road.

费尔班是一所相当大的用白石砌成的房子,离马路有点远。

A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance.

一条双行的车道沿着一块积雪的草坪一直通到紧闭着的两扇大铁门前面。

On the right side was a small wooden thicket,

右面有一小丛灌木,

which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's entrance.

连绵于一条狭窄的、两旁有小树篱的小径,这条小径从马路口一直通到厨房门前,成为零售商人的进出小道。

On the left ran a lane which led to the stables,

在左边有一条小道通到马厩,

and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare.

这条小道不在庭院之内,是一条并不常用的公共马路。

Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house,

福尔摩斯让我们站在门口,他自己慢慢地绕房步行一周,

across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane.

经过屋前沿着那小贩走的小道,再绕到花园后面进入通往马厩的小道。

So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return.

他来回走了好长一段时间,霍尔德先生和我索性进屋,在餐室的壁炉边等候他。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/537771.html