PBS高端访谈:塔利班的阿富汗临时政府都有哪些大佬?(在线收听

The Taliban takeover of Afghanistan came into sharper focus today, as the group announced leaders of what it calls a caretaker government, atop that structure, this man, Haibatullah Akhundzada, the emir of the Taliban.

今天,塔利班对阿富汗的接管成为焦点,该组织宣布了所谓“看守政府的领导人”,这个人就是塔利班的海巴图拉·阿洪扎达,

He will serve as what is being called supreme leader.

他将担任所谓的最高领袖。

Meantime, the U.S. secretaries of state and defense were in the Gulf region today in Qatar, where the ongoing mission to evacuate individuals from Afghanistan is headquartered.

与此同时,美国国务卿和国防部长今天都在海湾地区的卡塔尔,正在进行的从阿富汗撤离个人的任务的总部就设在那里。

And the White House requested $6.4 billion for the evacuation and the resettlement of Afghan refugees. Yamiche Alcindor begins our coverage.

白宫要求提供64亿美元用于撤离和安置阿富汗难民。下面由亚米切·阿尔辛多为我们报道。

Today, the Taliban's head spokesperson ushered in an interim government void of women.

今天,塔利班首席发言人宣布成立一个没有妇女的临时政府。

Our country needs comprehensive activities and services in various fields to address the legal, economic and social rights of the people and prevent losses.

我国需要在各个领域开展全面的活动和服务,以解决人民的法律、经济和社会权利问题,防止损失。

The Islamic Emirate decided to appoint and announce an acting cabinet to advance important matters.

伊斯兰酋长国决定任命并宣布一个代理内阁来推进重要事务的处理。

Key roles in the government include veterans of the group.

政府的主要成员都是该组织内的资深人士。

Mullah Hassan Akhund, the interim prime minister, headed the Taliban government in Kabul during the last years of its previous rule that was ended by the U.S. Mullah Abdul Ghani Baradar is deputy prime minister.

阿富汗临时政府总理阿昆德毛拉在塔利班政权被美国推翻的最后几年里担任塔利班政权的领导人。

The Trump administration pushed Pakistan to release him from prison in 2018 to jump-start the Doha peace talks.

特朗普政府推动巴基斯坦于2018年将他从监狱释放以启动多哈和平谈判。

Baradar led talks with the United States and signed the deal that led to America's final withdrawal from Afghanistan.

巴拉达尔领导了与美国的谈判,并签署了导致美国最终从阿富汗撤军的协议。

Sirajuddin Haqqani was appointed acting interior minister. He's the head of the Haqqani Network group, a branch of the Taliban.

西拉杰丁·哈卡尼被任命为代理内政部长,他是哈卡尼网络组织的头目,哈卡尼网络是塔利班的一个分支。

Haqqani has an American bounty on his head. He is wanted in questioning by the FBI for a 2008 attack on a Kabul hotel.

美国悬赏要哈卡尼的人头。他因2008年袭击喀布尔一家酒店而被联邦调查局通缉。

Amir Khan Muttaqi is acting foreign minister. And Mullah Mohammad Yaqoob has been named as defense minister. He's the son of Taliban founder Mullah Omar.

阿米尔·汗·穆塔奇是代理外交部长。毛拉·穆罕默德·雅克布被任命为国防部长。他是塔利班创始人毛拉·奥马尔的儿子。

The Taliban said these men would form an interim government, but it did not say how long they will remain in power or if elections will be held.

塔利班说,这些人将组成一个临时政府,但没有说他们的执政时间,也没有说是否会举行选举。

At the press conference today, Taliban spokesperson Mujahid celebrated the withdrawal of foreign troops.

在今天的新闻发布会上,塔利班发言人穆贾希德庆祝了外国军队的撤离。

Thank God our country regained its freedom from occupation. All the causes of the wars were destroyed.

感谢上帝,我们的国家从被占领中重获自由,所有引起战争的导火索都被摧毁了。

But, today, on the streets of Kabul, hundreds of women came out to protest the Taliban takeover and what they say is Pakistan's interference in the country.

但是,今天,在喀布尔的街道上,数百名妇女走上街头,抗议塔利班接管政权以及她们所说的巴基斯坦对该国的干涉。

We do not want the intelligence services of Pakistan to establish a government for us. Afghanistan has always been and will remain an independent country.

我们不希望巴基斯坦情报机构为我们建立政府。阿富汗一直是、未来也将是一个独立的国家。

Pakistan has historically deep ties with the Taliban, and many Afghans accuse it of playing a role in bringing the group back to power.

巴基斯坦在历史上与塔利班有着深厚的联系,许多阿富汗人指责巴基斯坦在塔利班重新掌权的过程中提供了帮助。

In the northern city of Mazar-e-Sharif, planes chartered to fly out more than 2,000 people sit on the tarmac.

在北部城市马扎里沙里夫,停机坪上停着能容纳2000人以上的包机。

Several hundred, including American citizens and green card holders, say they have been waiting for more than a week for Taliban permission to leave.

包括美国公民和绿卡持有者在内的数百人表示,他们已经等了一个多星期,塔利班终于允许他们离开了。

The Taliban says anyone with the correct paperwork can board the flights. Today, on a visit to Qatar, Secretary of State Antony Blinken also denied the Taliban was blocking Americans from leaving.

塔利班表示,任何持有有效文件的人都可以登机。今天,在访问卡塔尔时,国务卿安东尼·布林肯也否认塔利班阻止美国人离开。

They said that they will let people with travel documents freely depart. We will hold them to that. So will dozens of other countries.

他们表示,将允许持有旅行证件的人自由离境,我们会让他们坚持这一点,其他几十个国家也将如此。

The international community is watching to see if the Taliban will live up to their commitments.

国际社会正在关注塔利班是否会履行其承诺。

For the "PBS NewsHour," I'm Yamiche Alcindor.

这里是PBS新闻一小时,我是亚米切·阿尔辛多。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/537834.html