铜山毛榉案 21来到铜山毛榉(6)(在线收听

"I confess that I was disappointed. There was nothing. At least that was my first impression.

我承认开始时我很失望,因为我没有看到什么东西。至少我第一个印象是如此。

At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a gray suit, who seemed to be looking in my direction.

可是第二次我再一看,我察觉到有一个长着小胡子、穿着灰色服装的男人正站在南安普敦路那边,好象正在向我这一方向探望,

The road is an important highway, and there are usually people there.

这是一条重要的公路,平时路上总是有人来往的。

This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up.

可是这个人却斜靠在我们围着场地的栏杆上,并且很认真地朝这边张望。

I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze.

我把举着的手帕放低,瞥了鲁卡斯尔夫人一眼,发现她正在以最锐利的目光紧盯着我。

She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me. She rose at once.

她什么也没有说,但是我相信她已经猜出我手里握着一面镜子,并且也已经看到我背后的情形,她立刻站了起来。

'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.'

'杰夫罗,'她说,'那边路上有一个不三不四的家伙正向这边盯着亨特小姐。'

'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked.

'不是你的朋友吧,亨特小姐?'他问。

'No, I know no one in these parts.'

'不是,这里我一个人也不认识。'

'Dear me! How very impertinent! Kindly turn round and motion to him to go away.'

'哎呀,多么不礼貌!请你回过身去挥手叫他走开。'

'Surely it would be better to take no notice.'

'当然还是不理他更好些吧。'

'No, no, we should have him loitering here always. Kindly turn round and wave him away like that.'

'不,不,那他会常常在这里游荡的。请你转过身去,像这样挥手叫他走开。'

I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.

我照吩咐的那样做了,与此同时,鲁卡斯尔夫人将窗帘拉了下来。

That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road."

这是一星期以前的事,从那时期我不再坐到窗户那边和穿那身蓝衣服,也没有再看到那个男人在路上了。"

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/539263.html