铜山毛榉案 25离奇事件接连出现(2)(在线收听) |
"This aroused my curiosity; so when I went out for a walk in the grounds with my charge, "这引起了我的好奇心,所以当我带着照管的孩子到场地散步的时候, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. 兜个圈子溜达到房子那一边,这样我可以看到房子这一部分的窗户。 There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. 那里一排有四个窗户,某中三个简直很肮脏不堪,第四个拉下了百叶窗,是关闭着的。 They were evidently all deserted. 所有这些窗户显而易见都是久已弃置不用。 As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. 就在我来回漫步、时而将眼睛平视它们一下的时候,鲁卡斯尔先生走到我跟前,显得和往常一样愉快和高兴。 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters.' '啊!'他说,'如果我一声不响地从你身边走过去,你一定不要以为我粗鲁无礼。我亲爱的年轻的小姐,我刚才忙于处理一些事务。' I assured him that I was not offended. 我叫他放心,我并不以为他冒犯了我。 'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' '顺便问一下,'我说,'好象上面有一整套空房间,共中一间的窗板是关着的。' He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. 他显得有些出乎意外,并且,我似乎觉得他听了我的话有点儿吃惊的样子。 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. '照相是我的一种爱好,'他说,'我把那边几间当作暗室。 But, dear me! what an observant young lady we have come upon. Who would have believed it? Who would have ever believed it?' 但是,哎呀!我们碰到了一位多么细心的年轻小姐啊!谁会相信呢?谁会相信呢?' He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. 他用开玩笑的口吻说。但是他并不是用打趣的眼光看我。 I read suspicion there and annoyance, but no jest." 我看到的只有怀疑和烦恼的神情,绝不是在开玩笑。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/539267.html |