银色马 12(在线收听

“Excuse me,” said he, turning to Colonel Ross, who had looked at him in some surprise. “I was day-dreaming.” There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me, used as I was to his ways, that his hand was upon a clue, though I could not imagine where he had found it.

“Perhaps you would prefer at once to go on to the scene of the crime, Mr. Holmes?” said Gregory.

“I think that I should prefer to stay here a little and go into one or two questions of detail. Straker was brought back here, I presume?”

“Yes, he lies upstairs. The inquest is to-morrow.”

“He has been in your service some years, Colonel Ross?”

“I have always found him an excellent servant.”

“I presume that you made an inventory of what he had in his pockets at the time of his death, Inspector?”

“I have the things themselves in the sitting-room if you would care to see them.”

“I should be very glad.” We all filed into the front room and sat round the central table while the inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us. There was a box of vestas, two inches of tallow candle, an A D P brier-root pipe, a pouch of sealskin with half an ounce of long-cut Cavendish, a silver watch with a gold chain, five sovereigns in gold, an aluminum pencil-case, a few papers, and an ivory-handled knife with a very delicate, inflexible blade marked Weiss & Co., London.

   “对不起,”福尔摩斯把身体转向罗斯上校,罗斯上校正惊奇地望着他,福尔摩斯说道,“我正在幻想。”他的双眼发出异样的光彩,尽力抑制着兴奋的心情,我根据以往的经验,知道他已经有了线索,但想不出他是从什么地方找到那线索的。

    “也许你愿意立刻就到犯罪现场去吧?福尔摩斯先生,”格雷戈里说道。

    “我想我还是先在这里稍停一停,查清一两个细节问题。我看,斯特雷克的尸体已经抬回到这里了吧?”

    “是的,就在楼上。明天才能验尸。”

    “他在你这里服务多年了吧?罗斯上校。”

    “对,我一直觉得他是一个出色的仆人。”

    “警长,我想你已经检查过死者衣袋里的东西并列了清单吧?

    “我把东西都放在起居室里,你如果愿意看,就去看吧。”

    “那太好啦。”

    我们都走进前厅,围着中间的一张桌子坐下来,警长打开了一个方形锡盒,把一些东西放在我们面前。这里有一盒火柴,一根两英寸长的蜡烛,一支用欧石南根制成的ADP牌烟斗,一个海豹皮烟袋,里面装着半盎司切得长长的板烟丝,一块带金表链的银怀表,五个一英镑金币,一个铝制铅笔盒,几张纸,一把象牙柄小刀,刀刃非常精致、坚硬,上面刻着伦敦韦斯公司字样。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/540062.html