银色马 17(在线收听

We crossed the marshy bottom and passed over a quarter of a mile of dry, hard turf. Again the ground sloped, and again we came on the tracks. Then we lost them for half a mile, but only to pick them up once more quite close to Mapleton. It was Holmes who saw them first, and he stood pointing with a look of triumph upon his face. A man’s track was visible beside the horse‘s.

“The horse was alone before,” I cried.

“Quite so. It was alone before. Hullo, what is this?”

The double track turned sharp off and took the direction of King’s Pyland. Holmes whistled, and we both followed along after it. His eyes were on the trail, but I happened to look a little to one side and saw to my surprise the same tracks coming back again in the opposite direction.

“One for you, Watson,” said Holmes when I pointed it out. “You have saved us a long walk, which would have brought us back on our own traces. Let us follow the return track.”

We had not to go far. It ended at the paving of asphalt which led up to the gates of the Mapleton stables. As we approached, a groom ran out from them.

    我们穿过湿软的低洼地段,走过了四分之一英里的干硬的草地,地形开始下斜,重新发现了马蹄印,后来马蹄印又中断了半英里光景,可是在梅普里通附近,却又发现了马蹄印。福尔摩斯首先发现了它,他站在那里用手指点,脸上现出胜利的喜悦神情。在马蹄印旁边可以明显看出还有一个男人的脚印。

    “开始这骑马是独行的。”我大声说道。

    “完全如此。开始它是独行的。嘿,这是怎么回事?”

    原来这两种足迹突然朝金斯皮兰方向转去。福尔摩斯吹起口哨,我们两个人追踪前进。福尔摩斯双目紧盯着足迹,可是我偶然向旁边一看,使我惊奇的是,我看到这同样的足迹又折回原方向。

    “华生,你真是好样的,”在我指给福尔摩斯看时,他说道,”你使我们少跑好多路,要不然我们就走回头路了。我们现在还按折回的足迹走吧。”

    我们走了没有多远,足迹在通往梅普里通马厩大门的沥青路上中断了。我们刚一靠近马厩,一个马夫从里面跑出来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/540067.html