银色马 19(在线收听

It was twenty minutes, and the reds had all faded into grays before Holmes and the trainer reappeared. Never have I seen such a change as had been brought about in Silas Brown in that short time. His face was ashy pale, beads of perspiration shone upon his brow, and his hands shook until the hunting-crop wagged like a branch in the wind. His bullying, overbearing manner was all gone too, and he cringed along at my companion’s side like a dog with its master.

“Your instructions will be done. It shall all be done,” said he.

“There must be no mistake,” said Holmes, looking round at him. The other winced as he read the menace in his eyes.

“Oh, no, there shall be no mistake. It shall be there. Should I change it first or not?”

Holmes thought a little and then burst out laughing. “No, don’t,” said he, “I shall write to you about it. No tricks, now, or —”

“Oh, you can trust me, you can trust me!”

“Yes, I think I can. Well, you shall hear from me to-morrow.” He turned upon his heel, disregarding the trembling hand which the other held out to him, and we set off for King’s Pyland.

“A more perfect compound of the bully, coward, and sneak than Master Silas Brown I have seldom met with,” remarked Holmes as we trudged along together.

    过了有二十分钟,福尔摩斯和他重新走出来时,天上的红光已经完全暗下来了。我从来还没见过有谁会象赛拉斯-布朗那样一霎那间就有那么大的转变。他的面色灰白,额上满是汗珠,他的双手颤抖,手中的猎鞭象风中的细树枝一样摆动。他那种专横霸道的神情也一扫而光,畏缩地随在我的伙伴身旁,象一条狗跟着它的主人一样。

    “一定照您的指示去办。一定完全照办。”他说道。

    “一定不能出错,”福尔摩斯回头看着他说道。他战战兢兢,好象从福尔摩斯的目光中看到了可怕的威力。

    “啊,是的,一定不会出错。保证出场。我要不要改变它?”

    福尔摩斯想了想,忽然纵声大笑,”不,不用了。”福尔摩斯说道,“我会写信通知你。不许耍花招,嗯,否则……”

    “啊,请相信我,请相信我!”

    “好,我想可以相信你。嗯,明天一定听我的信。”布朗哆哆嗦嗦地向他伸过手来,福尔摩斯毫不理睬,转身就走,于是我们便向返回金斯皮兰的方向走去。

    “象赛拉斯-布朗这样一会儿气壮如牛、一会儿又胆小如鼠、而且奴气十足的杂种,我倒很少见过呢。”在我们拖着沉重的脚步返回时,福尔摩斯说道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/540069.html