精美英文欣赏:市场经济中的价值观(在线收听) |
The government and the Labour Party disagreed yesterday about what sort of enquiry there should be into the Libor scandal, but they both agreed there're needs to be such an enquiry. 政府和工党昨日就对对伦敦银行同业拆放利率丑闻进行何种调查一事产生分歧,但他们都认为应该对此进行调查。 Something went wrong and it's important to find out why. 当发现问题时找出原因是十分重要的。 What interests me, however, is a very much bigger question. 然而,让我感兴趣的是一个更大的问题。 Something's gone profoundly wrong, not just with the banks, but with so much else in recent years: 我们在某方面真是大错特错,不仅仅是银行业,近几年我们在其他许多方面都犯了严重的错误, MP's expenses, phone hacking, financial mis-selling and the widespread irresponsibility that brought the whole financial pack of cards come tumbling down. 如:议员开销、电话截听、不当销售以及普遍存在的不负责任的态度,令整个金融牌堆摇摇欲坠。 What's gone wrong? And how did we get into this terrible state? 到底哪里出了错?我们是怎样陷入如此糟糕的境地的? There're some very interesting answers now beginning to emerge, particularly, I think from the Harvard Professor Michael Sandel. 目前,开始出现了一些有趣的答案,我认为最有意思的当属哈佛大学教授迈克尔·桑德尔的回答。 Here's just one of the vivid examples from his latest book. 他在最新的书中举了一个非常生动的例子。 In Israel on one day in a year students go from house to house collecting for good causes. 在以色列,学生每年要在某天挨家挨户地募集善款。 Some economists decided to conduct an experiment. 一些经济学家决定做一项实验。 One group of students were given a motivating speech and sent on their way. 他们让其中一组学生在出发前听了一场激动人心的演讲。 Two other groups were promised a personal bonus on all they collected. 他们还向另外两组学生做出保证,要根据募集到的捐款额给他们发放个人奖金。 This did not come out of the money given for good causes. 奖金不来自募捐得到的资金。 What the economists discovered is that the group who acted on a purely voluntary basis collected as much as 55% more than those who were given a personal financial reward. 经济学家发现纯粹自愿募集善款的小组比获得个人奖励的小组筹得的捐款多55%。 Sandel's first point is that economic incentives might not even work from an economic point of view, 桑德尔的第一个观点就是,从经济的角度上来看,就连经济刺激都并非有效。 but his main theme is that they can crowd out and undermine precious values, like doing something good for its own sake, or a sense of service to society. 不过他的主要观点是经济刺激可能会排挤并且损害一些珍贵的价值观,比如全心全意地做善事或者服务社会。 If Sandel is right and our most fundamental values are being eroded by giving everything in life a monetary value, this has, I think, huge implications for the market itself. 如果桑德尔是正确的,如果给生活中的每件事赋予货币价值会使我们最基本的价值观受到侵蚀,那么,我认为这一观点对市场本身而言意义重大。 For as the great founding father of modern capitalism Adam Smith stressed time and again, the market depends on non-market values like honesty and trust. 因为,正如同现代资本主义的鼻祖亚当·斯密再三强调的那样,市场取决于像诚信和信任这样的非市场化的价值观。 By seeing everything in economic terms we are undermining the very values on which the market itself depends. 如果用经济术语来看待每一件事,我们就正在损害市场所依赖的价值观。 Sometimes when particularly depressed about the worst effects of market capitalism and I wonder if there is a better way, I go back and remind myself of why markets exist at all. 有时,当对市场资本主义所造成的严重后果灰心丧气,很想知道是否有更好的方法时,我回过头提醒自己市场究竟为何存在。 People come together in a local town to sell eggs, chickens and vegetables to get cash so that they in their turn can buy other food, animals and other goods. 人们前往当地的市区靠卖鸡蛋、小鸡和蔬菜赚钱,这样他们才能购买其它的食物、动物和商品。 The market is a human contrivance so that we can all live, and live better than if we were simply on our own. 市场是人们创造出的产物,它让我们得以生存,使我们能更好地独自生活。 It's a means to an end not an end in itself. 市场是通向终点的途径,但不是终点本身。 To adapt the words of Jesus, the market exists for humans and not humans for the market. 把耶稣的话做一下改动,市场为人存在,而并非人为市场存在。 It has to be set within that wider frame of reference of human community and those values on which all human community depends. 这一理念必须设定在人类社会的准则以及其所依赖的价值观中。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jmywxs/540337.html |