《牧羊少年奇幻之旅》 118 男孩挖到百宝箱(在线收听) |
The boy smiled, and continued digging. 男孩微笑起来,继续挖掘。 Half an hour later, his shovel hit something solid. 半个小时之后,铁锹碰到了坚硬的东西。 An hour later, he had before him a chest of Spanish gold coins. 一个小时以后,他面前出现了一只装满西班牙古金币的箱子。 There were also precious stones, gold masks adorned with red and white feathers, and stone statues embedded with jewels. 里面还有宝石、插着红白羽毛的金面具,以及镶着钻石的石像,都是征服者的战利品。 The spoils of a conquest that the country had long ago forgotten, and that some conquistador had failed to tell his children about. 很久以来,国家已将它们遗忘,征服者也忘记了告诉他们的后代。 The boy took out Urim and Thummim from his bag. 男孩从褡裢里取出乌凌和图明。 He had used the two stones only once, one morning when he was at a marketplace. 这两块宝石他只使用过一次,那是有一天早上,在一个市场里。 His life and his path had always provided him with enough omens. 生活以及生活的道路上总是充满了预兆。 He placed Urim and Thummim in the chest. 男孩将乌凌和图明放进百宝箱里。 They were also a part of his new treasure, because they were a reminder of the old king, whom he would never see again. 它们也是他的财宝,因为它们能使他想起可能从此再也无法见到的老撒冷王。 It's true; life really is generous to those who pursue their personal legend, the boy thought. 生活对追随自己天命的人真的很慷慨,男孩想。 Then he remembered that he had to get to Tarifa so he could give one-tenth of his treasure to the Gypsy woman, as he had promised. 这时,他想起他必须去一趟塔里法,把全部财宝的十分之一送给那个吉卜赛老妇人。 Those Gypsies are really smart, he thought. Maybe it was because they moved around so much. 吉卜赛人多精明啊!男孩想,也许是因为他们到处流动的缘故。 The wind began to blow again. It was the levanter, the wind that came from Africa. 风刮了起来。是地中海东风,来自非洲。 It didn't bring with it the smell of the desert, nor the threat of Moorish invasion. 它并未带来沙漠的气息,也未带来摩尔人入侵的凶讯, Instead, it brought the scent of a perfume he knew well, and the touch of a kiss—a kiss that came from far away, slowly, slowly, until it rested on his lips. 它带来了一股男孩非常熟悉的香味和一个甜蜜的亲吻。这个吻徐徐地、徐徐地来到面前,落在他的双唇上。 The boy smiled. It was the first time she had done that. 男孩露出了微笑。这是她第一次这么做。 "I'm coming, Fatima," he said. “我来了,法蒂玛。”他说。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mysnqhzlsy/543652.html |