英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(10)(在线收听) |
In Brazil, President Jair Bolsonaro has proclaimed that he will finish the task of the military regime that ruled Brazil from 1964 to 1985. 巴西总统雅伊尔·博索纳罗宣布,他将完成1964年至1985年统治巴西军事政权的任务。 In 2003, he told Maria do Rosário, a fellow member of congress, that he could not possibly have raped her because "you do not deserve it". 2003年,他告诉国会议员玛丽亚·杜·罗萨里奥自己永远不会强奸她,因为“你不配”。 Perhaps most telling of all, he once quipped that only a "moment of weakness" can explain why one of his five children "came out a woman". 也许最能说明问题的是,他曾经打趣说,只有“一时的软弱”才能解释为什么他的五个孩子中有一个“成了女人”。 The formulation "came out a woman" is the real giveaway, as if an infant's sexual destiny as woman were fixed from the beginning and she has no right to any other ideas. “成了女人”这句话是真正的赠言,就好像一个婴儿成为女人的命运从一开始就是注定的,她没有接受任何其他想法的权利。 His words resonate with potential sexual violence, not just because he clearly holds all women in such brazen contempt. 他的话与潜在的性暴力产生了共鸣,这不只是因为他对所有女性都明目张胆地蔑视。 Ensuring that women will be women and nothing else, pinning them down as women, can be seen as one of the core motives of rape, 确保女性是女性而不是别的,将她们定性为女性,这可以被视为强奸的核心动机之一, which is why all rapes, not only those targeted at lesbian women, should be defined as "corrective" (In Brazil, a woman is the victim of physical violence every 7.2 seconds.) 这就是为什么所有的强奸,不仅仅是针对女同性恋的强奸,都应该被定义为“矫正性的”强奸(在巴西,每7.2秒就有一名女性成为身体暴力的受害者。) Trans experience, also the target of violence, belongs here, too, as it clearly binds the issue of sexuality to that of political struggle – freedom achieved and withheld. 跨性别经历也是暴力的目标,也属于这里,因为它清楚地将性问题与政治斗争——实现和保留的自由——联系在一起。 Despite being far more widely accepted than ever before, trans people are still being killed for daring to present the world with the mostly unwelcome truth that sexual identity is not all it is cut out to be. 尽管跨性别者比以往任何时候都更被广泛接受,但他们仍然因为敢于向世界展示一个最不受欢迎的 事实——性别认同并不完全是其本意——而遭到杀害。 Not everyone comfortably belongs on the side of the inaugurating sexual divide where they originally started, or to which they were first assigned. 并不是每个人都能舒舒服服地站在他们最初开始或最初被分配到的性别分化的那一边。 Some cross from one side to the other, some see themselves as belonging on neither side, others on both (these options are by no means exhaustive). 有些人从一边跨到另一边,有些人认为自己不属于任何一边,有些人则属于两者(这些选择绝非穷尽)。 Sexuality creates havoc. Kicking it back into place – a doomed project – is one way in which an oppressive culture tries and fails to lay down the law. 性别酿造灾祸。将其踢回原处——一个注定失败的项目——是一种压迫性文化试图却未能制定法律的方式。 Bolsonaro has explicitly stated that removing "gender theory" from the university curriculum is a chief objective of his educational reforms. 博尔索纳罗明确表示,将“性别理论”从大学课程中移除是他针对教育改革的主要目标。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/545978.html |