纪录片《美丽中国》 第50期 风雪塞外(10)(在线收听) |
The wind brought other hazards to travellers in these deserts 风还会给沙漠中的商旅带来其他危险 Marco Polo wrote 马可·波罗写到 sometimes the stray travelers will hear the tramp and hum 有时迷途的商旅会听到远离正途处传来 of a great cavalcade of people away from the real line of march 宛如大型马队般嘈杂的行旅声 and taking this to be their own company 并误以为是他们的同伴 they will follow the sound 而跟随着声音的踪迹前去寻找 And when day breaks ,they find that a cheat has been put on them 当破晓降临 他们会发现一切不过是个骗局 and that they are in an ill plight 自己仍深陷困境 To this day 至今为止 no one knows what causes the sands in some parts of the desert 没有人知道缘何沙漠中的小片沙地会 to sink 意外下陷 No wonder travellers call this place 无怪乎商旅们称此地为 fury of God 神怒 and sea of death 与死海 But the most severe problem was lack of water 但最严重的问题莫过于水源匮乏 The reason this place is so intensely dry 这个地方如此干涸的原因 can best be appreciated from a satellite view 从卫星上得以一目了然 China's deserts are the farthest place on Earth from any ocean 中国的沙漠是地球上最为远离海洋的地方 This lack of water is what created the Taklamakan 水的缺乏造就了塔克拉玛干沙漠 an area the size of Germany covered in sand dunes through which the Silk Road traversed 这片几乎与德国等大的区域是世界上最大的流沙沙漠 This is the world's largest shifting sand desert 这里遍布沙丘 丝绸之路贯穿其中 Most living would die here 大多数生物在此难以存活 but the camel is uniquely equipped for desert survival 但骆驼却对适应沙漠环境得天独厚 Its nose humidifies the dry desert air as it breathe in 它的鼻子可在吸入时加湿 then dehumidifies it in the way out 呼出时除湿 conserving precious water 锁住珍贵水分 The camel's thick fur keeps it warm at night 浓密的驼毛在夜间可以保暖 while reflecting sunlight by day 在白天可以反射阳光 And its body temperature can rise by 6 degree Celsius 它的身体在增温6°以内 before it even begins to sweat 不会出汗 With these adaptations they can go for days without drinking 靠着这些调节 他们可以不喝水前行数日 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpmlzg/547499.html |