纪录片《中国美食之旅》 第58期:新疆篇(3)(在线收听) |
In 2009, the Chinese government began a 300 million pound clear up 2009年,政府开始了一项规模达3亿英镑的 of Kashgar, demolishing mosques, markets and centuries-old houses 对喀什的清理,拆除维族聚居的老城区里的清真寺 in the Uyghur dominated old city. 市场以及百年老屋 How many people still live around here? 还有多少人住在这,住在这周围吗 About 200,000, more than half of the population of the Kashgar city 大概有20万左右吧,喀什城半数以上的人口 are living in the old city. 聚居在老城 It's really packed now! 实在是太拥挤了 Is it because it's convenient? 是因为这里很方便吗 Because they've been living in this town for many, many generations, 是因为他们祖祖辈辈都住在这里 about 1,000 years and, you know, they grew up here, 大概有千年的历史了吧,他们都在这里长大 they like their home, you know most of the houses are inherited 他们爱自己的家,这些房子大多都是代代相传的 from their, you know, parents, or grandparents. 从他们父母,祖父母那里传给他 Everybody knows each other in the neighbourhood. 每个人都熟识他的邻居 Right. 嗯 Many Uyghurs are trying hard to resist assimilation 很多维族人都在反对 with the Han Chinese. 生活方式发生变化 And one way they're doing it is through food. 其中一种方法就是通过食物 One thing us Cantonese don't eat much of is lamb. 我们广东人确实是不太吃羊肉 But in Kashgar, it's both a ceremonial and an everyday meat. 但是在喀什,节庆,平时都是要吃羊肉的 And every Kashgari knows there's only one place to buy it. 同时,每个喀什人都知道只有一个地方能买得到 Thousands of people swarm into Kashgar every Sunday 每个星期天,数以千记的人涌进喀什 for the livestock market. 就为了到牲畜市场赶集 It's a disorientating cacophony of animals, 这声音太刺耳了 car horns and bartering traders. 车的轰鸣声,人的讨价还价声 Today is particularly busy because Noruz is coming up, 今天貌似特别的热闹,因为诺鲁孜节(迎春)快到了 an ancient Persian festival celebrated by Uyghurs, 这是维族人保留下来的一个古老的波斯节庆 which marks the coming of spring. 这个节庆意味着春天要来了 And lamb is as essential to that as turkey is to a British Christmas. 一头羔羊是这一节庆的核心,就像火鸡对于英式圣诞一样重要 With the market so busy, 市场在继续忙碌着 we're relieved to have Mohammed's friend Wahub to show us around. 我们则让穆罕默德的朋友瓦呼德带我们四处闲逛一下 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpzgmszl/548195.html |