乔布斯传 第534期:放养猫(6)(在线收听) |
Jobs tried hard to seduce Lack. 乔布斯也在努力拉拢拉克。 During one visit to New York, he invited Lack to his penthouse at the Four Seasons hotel. 一次在纽约出差期间,他邀请拉克来他住的四季酒店顶楼的套房。 Jobs had already ordered a breakfast spread -- oatmeal and berries for them both -- and was "beyond solicitous," Lack recalled. 乔布斯还特意为两人订了一份早餐燕麦片和鮮莓,而且“格外殷勤”。 "But Jack Welch taught me not to fall in love. Morris and Ames could be seduced. 拉克回忆道:“但是杰克·韦尔奇教我不要‘被迷惑’。莫里斯和艾姆斯就抵挡不住诱惑。 They would say, 'You don't get it, you're supposed to fall in love,' and they did. 他们会说,‘你不懂的。你应该去投怀送抱。’他们也的确这么做了。 So I ended up isolated in the industry." 这样一来,我就成了孤零零一个人。” Even after Sony agreed to sell its music in the iTunes Store, the relationship remained contentious. 即使后来索尼同意了在iTunes商店出售音乐,但双方的关系也仍旧充满争议。 Each new round of renewals or changes would bring a showdown. 每一轮合同续签和条款更改都要经过一番决战。 "With Andy, it was mostly about his big ego," Jobs claimed. 乔布斯说:“和安迪共事,你得忍受他的‘自我’过度膨胀。 "He never really understood the music business, and he could never really deliver. I thought he was sometimes a dick." 他从来都没有真正懂得音乐行业,他也从来都没作出过什么贡献。有时,我甚至觉得他是个侦探。” When I told him what Jobs said, 当我复述了乔布斯的这番话后, Lack responded, "I fought for Sony and the music industry, so I can see why he thought I was a dick." 拉克回应道:“我是在为索尼和整个音乐行业争取利益,所以我能理解他为什么觉得我是个侦探。” Corralling the record labels to go along with the iTunes plan was not enough, however. 不过,仅仅把唱片公司拉拢进iTrnies还不足够。 Many of their artists had carve-outs in their contracts 有很多音乐人在合同中有这样的条款: that allowed them personally to control the digital distribution of their music 他们可以自己控制数字歌曲的发行, or prevent their songs from being unbundled from their albums and sold singly. 或者禁止他们的歌曲从专辑中被抽出单独售卖。 So Jobs set about cajoling various top musicians, which he found fun but also a lot harder than he expected. 所以乔布斯又开始拉拢一些顶尖的音乐人,他从中收获了乐趣,同时也发现,这比想象中要困难得多。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/548427.html |