《简·爱》 Chapter 11 第十一章(9)(在线收听

"Ah!" cried she, in French, you speak my language as well as Mr. Rochester does.

“啊!”她用法语叫道,你说我的话同罗切斯特先生说得一样好。

I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.

我可以同你谈了,像我可以跟他谈一样。索菲娅也可以同你谈了。

She will be glad:

她会很开心的。

Nobody here understands her.

这里没有人懂她的话。

Madame Fairfax is all English.

而费尔法克斯太太又满口英语。

Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked — how it did smoke!

索菲娅是我的保姆,同我一起乘了条大船穿过海洋,船上有个烟囱冒着烟,多浓的烟呀!

And I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester.

我病倒了,索菲娅也病倒了,还有罗切斯特先生也病倒了。

Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place.

罗切斯特先生躺在沙发上,在一间叫沙龙的漂亮房间里,索菲娅和我睡在另一个地方的小床上。

I nearly fell out of mine; it was like a shelf.

它像个架子,我差点跌了下来。

And Mademoiselle — what is your name?

小姐,你叫什么名字?

Eyre — Jane Eyre.

爱 — 简.爱。

Aire? Bah! I cannot say it.

埃尔?啊,我说不上来。

Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight,

是呀,我们的船在早晨停了下来,天还没有大亮,

at a great city — a huge city, with very dark houses and all smoky.

船在一个大城市靠了岸,一个很大的城市,房子都很黑,全都冒着烟。

Not at all like the pretty clean town I came from.

一点也不像我原来地方漂亮干净的城镇。

And Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach,

罗切斯特先生抱着我走过一块板,来到陆地上,索菲娅跟在后面,我们坐进了一辆马车,

which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel.

它把我们带到了一座美丽的大房子,比这座还要大,还要好,叫做旅馆。

We stayed there nearly a week.

我们在那里呆了差不多一个星期。

I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park.

我和索菲娅每天去逛一个老大的地方,种满了树,碧绿碧绿的,他们管它叫公园。

And there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.

除了我,那里还有很多孩子,还有一个池塘,池塘里有很多漂亮的鸟,我用面包屑喂它们。

"Can you understand her when she runs on so fast?" asked Mrs. Fairfax.

“她讲得那么快,你能听懂吗?”费尔法克斯太太问。

I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot.

我完全懂她的话,因为过去早已听惯了皮埃罗夫人流利的语言。

"I wish," continued the good lady,

“我希望,”这位善良的夫人继续说,

"You would ask her a question or two about her parents. I wonder if she remembers them?"

“你问她一两个关于她父母的问题,看她还记不记得她们。”

“Adèle,” I inquired, "with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?"

“阿黛勒,”我问,“在你说的那个既漂亮又干净的镇上,你跟谁一起过日子的?”

I lived long ago with mama, but she is gone to the Holy Virgin.

很久以前我跟妈妈住在一起,可是她到圣母玛丽娅那儿去了。

Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses.

妈妈过去常教我跳舞、唱歌、朗诵诗歌。

A great many gentlemen and ladies came to see mama,

很多很多先生和太太来看妈妈,

and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them.

我老是跳舞给他们看,或者坐在他们膝头上,唱歌给他们听。

I liked it. Shall I let you hear me sing now?

我喜欢这样,让我现在唱给你听好吗?

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jasy/549609.html