证券经纪人的书记员11(在线收听

“‘Thank you very much,’ said he, ‘I fear that I underrated the difficulty of the task. This list will be of very material assistance to me.’

“‘It took some time,’ said I.

“‘And now,’ said he, ‘I want you to make a list of the furniture shops, for they all sell crockery.’

“‘Very good.’

“‘And you can come up to-morrow evening at seven and let me know how you are getting on. Don’t overwork yourself. A couple of hours at Day’s Music Hall in the evening would do you no harm after your labours.’ He laughed as he spoke, and I saw with a thrill that his second tooth upon the left-hand side had been very badly stuffed with gold.”

Sherlock Holmes rubbed his hands with delight, and I stared with astonishment at our client.

“You may well look surprised, Dr. Watson, but it is this way,” said he: “When I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed at my not going to Mawson’s, I happened to notice that his tooth was stuffed in this very identical fashion. The glint of the gold in each case caught my eye, you see. When I put that with the voice and figure being the same, and only those things altered which might be changed by a razor or a wig, I could not doubt that it was the same man. Of course you expect two brothers to be alike, but not that they should have the same tooth stuffed in the same way. He bowed me out, and I found myself in the street, hardly knowing whether I was on my head or my heels. Back I went to my hotel, put my head in a basin of cold water, and tried to think it out. Why had he sent me from London to Birmingham? Why had he got there before me? And why had he written a letter from himself to himself? It was altogether too much for me, and I could make no sense of it. And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes. I had just time to get up to town by the night train to see him this morning, and to bring you both back with me to Birmingham.”

“非常感谢你,”他说道,“我恐怕把这项任务的困难估计过低了。这份单子对我有很大的实际用处。”

“我用了不少时间,”我说道。

“现在,”他说道,“我要你再抄一份家具店的单子,这些家具店都出售瓷器。”

“很好。”

“你可以在明天晚上七点钟到这里来,告诉我进展情况。请不要过于劳累,经过一天的劳累之后,晚上到戴斯音乐厅去欣赏两小时音乐,这对你是有益无损的。”他说话时面带笑容,我一看,顿时一毛一骨悚然,因为他左上边第二个牙齿上一胡一乱镶着金牙。”

歇洛克-福尔摩斯兴奋地一搓一着双手,我惊奇地望着我们的委托人。

“显然你很惊奇,华生医生。事情是这样的,”他说道,”我在伦敦和那个家伙谈话时,他听我说不去莫森商行了,便笑逐颜开,我无意中发现他就是在第二个牙齿上一胡一乱镶着金牙。要知道,这两种场合我都看到了金光一闪,再加上这两人的声音和体形一模一样,只是那些可以用剃刀或假发改装的地方才有所不同。因此,我毫不怀疑,他们”哥儿俩”就是同一个人。当然人们会想到两兄弟可能长得一模一样,可他们绝不会在同一个牙上镶上同样形状的金牙。他恭敬地把我送出来,我走到街上,简直不知道如何是好。我回到旅馆,在凉水盆里洗了头,绞尽脑汁思索这件事。他为什么把我支使到伯明翰来呢?他为什么比我先来呢?他又为什么自己给自己写一封信呢?总而言之,这些问题对我来说是太伤脑筋了,无论如何也弄不清楚。后来我突然想到在我看来是烟雾一一团一的事,在歇洛克-福尔摩斯看来却可能了如指掌。我正好赶上夜车回到城里,今天清早就来拜访福尔摩斯先生,并请你们二位与我一起回伯明翰去。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550588.html