“格洛里亚斯科特”号三桅帆船04(在线收听) |
“‘Well, that's true enough,’ said he. ‘You know, Victor,’ turning to his son, ‘when we broke up that poaching gang they swore to knife us, and Sir Edward Holly has actually been attacked. I've always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.’ “‘You have a very handsome stick,’ I answered. ‘By the inscription I observed that you had not had it more than a year. But you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon. I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.’ “‘Anything else?’ he asked, smiling. “‘You have boxed a good deal in your youth.’ “‘Right again. How did you know it? Is my nose knocked a little out of the straight?’ “‘No,’ said I. ‘It is your ears. They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man.’ “‘Anything else?’ “‘You have done a good deal of digging by your callosities.’ “‘Made all my money at the gold fields.’ “‘You have been in New Zealand.’ “‘Right again.’ “‘You have visited Japan.’ “‘Quite true.’ “‘And you have been most intimately associated with some one whose initials were J. A., and whom you afterwards were eager to entirely forget.’ “Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward, with his face among the nutshells which strewed the cloth, in a dead faint. “You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were. His attack did not last long, however, for when we undid his collar, and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up. “‘啊呀,确实是这样,’他说道,‘维克托,你知道,’老人转身向他儿子说道,‘在我们把来沼泽地偷猎的那伙人赶走以后,他们立誓要杀死我们,而一爱一德华-霍利先生果真遭到了偷袭。从那以后我总是小心提防,但不知你是怎么知道这事的呢?’ “‘你有一根非常漂亮的手杖,’我答道,‘我从杖上刻着的字看出,你买它不超过一年。可是你却下了不少工夫把手杖头上凿个洞,灌上熔化了的铅,把它做成可怕的武器。我料想你若不担心有什么危险,是绝不会采取这种预防措施的。’ “‘还有呢?’他微笑着问道。 “‘你年轻时还经常参加拳击。’ “‘这也说对了。你怎么知道的呢?是不是我的鼻子有些被打歪了?’ “‘不是,’我说道,‘我是从你耳朵上知道的。你的耳朵特别扁平宽厚,那是拳击家的特征。’ “‘还有呢?’ “‘从你手上的老茧看,你曾做过许多采掘工作。’ “‘我确实是从金矿上致富的。’ “‘你曾经到过新西兰。’ “‘这也不错。’ “‘你去过日本。’ “‘十分正确。’ “‘你曾经和一个人一交一往得非常密切,那个人姓名的缩写字母是J.A.,可是后来,你却极力想把他彻底忘掉。’ “这时老特雷佛先生慢慢地站起身来,把那双蓝色的大眼睛瞪得圆圆的,用奇怪而疯狂的眼神死盯着我,然后一头向前栽去,他的脸撞在桌布上的硬果壳堆里,昏迷不省人事。 “华生,你可想而知,当时我和他儿子两人是多么震惊了。 可是,他失去知觉的时间并不长,因为正当我们给他解一开衣领,把洗指杯中的冷水浇到他脸上时,他喘了一口气就坐起来了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550600.html |