赖盖特之谜13(在线收听) |
His words were cut short by a sudden scream of “Help! Help! Murder!” With a thrill I recognised the voice as that of my friend. I rushed madly from the room on to the landing. The cries, which had sunk down into a hoarse, inarticulate shouting, came from the room which we had first visited. I dashed in, and on into the dressing-room beyond. The two Cunninghams were bending over the prostrate figure of Sherlock Holmes, the younger clutching his throat with both hands, while the elder seemed to be twisting one of his wrists. In an instant the three of us had torn them away from him, and Holmes staggered to his feet, very pale and evidently greatly exhausted. “Arrest these men, Inspector,” he gasped. “On what charge?” “That of murdering their coachman, William Kirwan.” The Inspector stared about him in bewilderment. “Oh, come now, Mr. Holmes,” said he at last, “I'm sure you don't really mean to—” “Tut, man, look at their faces!” cried Holmes, curtly. Never, certainly, have I seen a plainer confession of guilt upon human countenances. The older man seemed numbed and dazed with a heavy, sullen expression upon his strongly-marked face. The son, on the other hand, had dropped all that jaunty, dashing style which had characterized him, and the ferocity of a dangerous wild beast gleamed in his dark eyes and distorted his handsome features. The Inspector said nothing, but, stepping to the door, he blew his whistle. Two of his constables came at the call. “I have no alternative, Mr. Cunningham,” said he. “I trust that this may all prove to be an absurd mistake, but you can see that—Ah, would you? Drop it!” He struck out with his hand, and a revolver which the younger man was in the act of cocking clattered down upon the floor. “Keep that,” said Holmes, quietly putting his foot upon it; “you will find it useful at the trial. But this is what we really wanted.” He held up a little crumpled piece of paper. “The remainder of the sheet!” cried the Inspector. “Precisely.” “And where was it?” “Where I was sure it must be. I'll make the whole matter clear to you presently. I think, Colonel, that you and Watson might return now, and I will be with you again in an hour at the furthest. The Inspector and I must have a word with the prisoners, but you will certainly see me back at luncheon time.” 他的话还没讲完,突然传来一阵尖一叫一声,“来人啊!来人啊!杀人啦!”我听出这是我 朋友的声音,不禁一毛一骨悚然。我发疯似地从室内冲向楼梯平台。呼救声低下来,变成嘶 哑的,含混不清的喊叫,从我们第一次进去的那间屋里传来。我直冲进去,一直跑进里面的 更衣室。那坎宁安父子二人正把歇洛克-福尔摩斯按倒在地上,小坎宁安正用双手掐住埃尔 摩斯的喉咙,那老坎宁安似乎正扭住他的一只手腕。我们三个人立即把他们从福尔摩斯身上 拉开。福尔摩斯摇摇晃晃地站起来,面色苍白,显然已经筋疲力尽了。 “赶快逮捕这两个人,警官,”福尔摩斯气喘吁吁地说道。 “以什么罪名逮捕呢?” “罪名就是谋杀他们的马车夫威廉-柯万。” 警官两眼盯着福尔摩斯直发愣。 “啊,好啦,福尔摩斯先生,”警官终于说道,“我相信,你不是真的要……” “咳,先生,你看看他们的脸!”福尔摩斯粗一暴地大声说道。 的确,我还从来没有见过这样一种自认有罪的面部表情。 那老的似乎呆若木鸡,坚定的脸上现出沉痛愠怒的表情。另一方面,那儿子却失掉了原有的 活泼态度,变得象凶神恶煞一般,双目露出困兽般的一逼一人凶光,已没有丝毫文雅神气。 警官一言不发,走向门口,吹起了警笛。两名警察应声而至。 “我只好这样,坎宁安先生,”警官说道,“我相信这一切可能都是一场可笑的误会,不过 你可以看到——啊,你想干嘛?放下它!”他举手打去,亚历克准备击发的手槍咔哒一声被 打落在地。 “别动,”福尔摩斯说道,从容地用脚踩住手槍,“它在审讯时才有用。可这才是我们真正 需要的呢。”他举起一个小纸一团一说道。 “那张纸被撕走的那部分!”警官喊道。 “一点也不错。” “在哪里找到的?” “在我预料它所在的地方找到的。我马上就把整个案子给你们讲清楚。上校,我认为你和华 生现在可以回去了。我最多一小时就会和你们再次见面。我和警官要讯问罪犯几句,但在午 餐时我一定会赶回去的。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550688.html |