驼背男人02(在线收听

“I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,” said he. “When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.”

“Excellent!” I cried.

“Elementary,” said he. “It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbor, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction. The same may be said, my dear fellow, for the effect of some of these little sketches of yours, which is entirely meretricious, depending as it does upon your retaining in your own hands some factors in the problem which are never imparted to the reader. Now, at present I am in the position of these same readers, for I hold in this hand several threads of one of the strangest cases which ever perplexed a man's brain, and yet I lack the one or two which are needful to complete my theory. But I'll have them, Watson, I'll have them!” His eyes kindled and a slight flush sprang into his thin cheeks. For an instant the veil had lifted upon his keen, intense nature, but for an instant only. When I glanced again his face had resumed that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man.

“The problem presents features of interest,” said he. “I may even say exceptional features of interest. I have already looked into the matter, and have come, as I think, within sight of my solution. If you could accompany me in that last step you might be of considerable service to me.”

“I should be delighted.”

“Could you go as far as Aldershot to-morrow?”

“I have no doubt Jackson would take my practice.”

“Very good. I want to start by the 11.10 from Waterloo.”

“That would give me time.”

“Then, if you are not too sleepy, I will give you a sketch of what has happened, and of what remains to be done.”

“I was sleepy before you came. I am quite wakeful now.”

“I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case. It is conceivable that you may even have read some account of the matter. It is the supposed murder of Colonel Barclay, of the Royal Munsters, at Aldershot, which I am investigating.”

“I have heard nothing of it.”

“我亲一爱一的华生,我比谁都更了解你的一习一惯,”福尔摩斯说道,“你出诊时,路途近时就步行,路途远你就乘马车。我看你的靴子虽然穿过,可一点也不脏,便不难知道你现在忙得很,经常乘马车了。”

“妙极了!”我高声说道。

“这是很简单的,”福尔摩斯说道,“一个善于推理的人所提出的结果,往往使他左右的人觉得惊奇,这是因为那些人忽略了做为推论基础的一些细微地方。我亲一爱一的朋友,你在写作品时大加夸张,把一些情节故意留下,不透露给读者,这当然也会产生同样的效果了。现在,我正和那些读者的情况一样,因为有一件令人绞尽脑汁的奇案,我已经掌握了一些线索,但我还缺乏一两点使我的理论更加完善的根据。不过我一定会找到的,华生。我一定能找到它!”福尔摩斯双目炯炯发光,瘦削的双颊,也略微泛出红色。这时,他不再矜持了,露出天真热情的样子,不过,这仅仅是一刹那的时间。当我再望过去时,他的脸上又恢复了印第安人那种死板板的样子,这使得许多人以为他已失去了人一性一,仿佛象一架机器了。

“在这种案子中有一些值得注意的特点,”福尔摩斯说道,“我甚至可以说,是一些罕见的值得注意的特点。我已经对案情进行了调查研究,我认为,已经接近破案了。如果你能在这最后一步上助我一臂之力,你就给我帮了大忙了。”

“我很愿意效劳。”

“明天你能到奥尔德肖特那么远的地方去吗?”

“我相信,杰克逊可以替一我行医。”

“太好了。我想从滑铁卢车站乘十一点十分的火车动身。”

“这样,我就有时间准备了。”

“那么,如果你不十分困的话,我可以把这案子的情况和需要做的事告诉你。”

“你来以前,我倒很困,现在却十分清醒了。”

“我尽量扼要地把案情跟你讲讲,绝不遗漏任何重要情节。可能你已经读过关于这件事的某些报道了。那就是我正在进行调查的驻奥尔德肖特的芒斯特步兵一团一巴克利上校假定被杀案。”

“我一点也没有听说过这件事。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550781.html