希腊翻译(3)(在线收听) |
“Is he your junior?” “Seven years my senior.” “How comes it that he is unknown?” “Oh, he is very well known in his own circle.” “Where, then?” “Well, in the Diogenes Club, for example.” I had never heard of the institution, and my face must have proclaimed as much, for Sherlock Holmes pulled out his watch. “The Diogenes Club is the queerest club in London, and Mycroft one of the queerest men. He's always there from quarter to five to twenty to eight. It's six now, so if you care for a stroll this beautiful evening I shall be very happy to introduce you to two curiosities.” Five minutes later we were in the street, walking towards Regent's Circus. “You wonder,” said my companion, “why it is that Mycroft does not use his powers for detective work. He is incapable of it.” “But I thought you said—” “I said that he was my superior in observation and deduction. If the art of the detective began and ended in reasoning from an arm-chair, my brother would be the greatest criminal agent that ever lived. But he has no ambition and no energy. He will not even go out of his way to verify his own solution, and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right. Again and again I have taken a problem to him, and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one. And yet he was absolutely incapable of working out the practical points which must be gone into before a case could be laid before a judge or jury.” “It is not his profession, then?” “By no means. What is to me a means of livelihood is to him the merest hobby of a dilettante. He has an extraordinary faculty for figures, and audits the books in some of the government departments. Mycroft lodges in Pall Mall, and he walks round the corner into Whitehall every morning and back every evening. From year's end to year's end he takes no other exercise, and is seen nowhere else, except only in the Diogenes Club, which is just opposite his rooms.” “I cannot recall the name.” “你哥哥比你大几岁?” “比我大七岁。” “他为什么没有名气呢?” “噢,比如说,在第欧要尼俱乐部里。” 我从未听说过这么个地方,我脸上的表情也一定显出了这一点,所以歇洛克.福尔摩斯拿出表看了看,说道:“第欧根尼俱乐部是伦敦最古怪的俱乐部,而迈克罗夫特是个最古怪的人。他经常从下午四点三刻到七点四十分呆在那里。现在已经六点,如果你有兴致在这美妙的夜晚出去走走,我很高兴把这两个‘古怪’介绍给你。” 五分钟以后,我们就来到了街上,向雷根斯圆形广场走去。 “你一定很奇怪,”我的朋友说道,“为什么迈克罗夫特有这样的才能,却不用于做侦探工作呢?其实,他是不可能当侦探的。” “但我想你说的是......” “我说他在观察和推理方面比我高明。假如侦探这门艺术只是从在扶物椅上推理就行,那么我哥哥一定是个举世无双的大侦探了。可是他既无做侦探工作的愿望,也无这种一精一力。他连去证实一下自己所做的论断也嫌麻烦,宁肯被人认为是谬误,也不愿费力去证明自己的正确。我经常向他请教问题,从他那里得到的解答,后来证明都是正确的。不过,在一件案子提一交一给法官或陪审一团一之前,要他提出确凿的有力的证据,那他就无能为力了。” “那么,他不是以侦探为职业的了?” “根本不是。我用以为生的侦探业务,在他只不过是纯粹业余癖好而已。他非常擅长数学,常在政一府各部门查帐。迈克罗夫特住在蓓尔美尔街,拐个弯就到了白厅。他每天步行上班,早出晚归,年年如此,没有其它活动,也从来不到别处去,唯一去处是他住所对面的第欧根尼俱乐部。” “我想不起有叫这名字的俱乐部了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551004.html |