希腊翻译(5)(在线收听) |
Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock. His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. His eyes, which were of a peculiarly light, watery gray, seemed to always retain that far-away, introspective look which I had only observed in Sherlock's when he was exerting his full powers. “I am glad to meet you, sir,” said he, putting out a broad, fat hand like the flipper of a seal. “I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler. By the way, Sherlock, I expected to see you round last week, to consult me over that Manor House case. I thought you might be a little out of your depth.” “No, I solved it,” said my friend, smiling. “It was Adams, of course.” “Yes, it was Adams.” “I was sure of it from the first.” The two sat down together in the bow-window of the club. “To any one who wishes to study mankind this is the spot,” said Mycroft. “Look at the magnificent types! Look at these two men who are coming towards us, for example.” 迈克罗夫特.福尔摩斯比他弟弟高大粗一壮得多。他的身一体极为肥胖,他的面部虽然宽大,但某些地方却具有他弟弟特有的那种轮廓分明的样子。他水灵灵的双眼呈淡灰色,炯炯有神,似乎经常凝神深思,这种神情,我只在歇洛克一精一神贯注时看到过。 “我很高兴见到你,先生,”他说道,伸出一只海豹掌一样又宽又肥的手来,“由于你为歇洛克作传,他才得以名扬四海。顺便说一下,歇洛克,我还以为上星期会看到你来找我商量那件庄园主住宅案呢。我想你可能有点力不从心吧。” “不,我已经把它解决了,”我朋友笑容可掬地说道。 “当然,这是亚当斯干的了。” “不错,是亚当斯干的。” “从一开始我就确信这点。”两个人一在俱乐部凸肚窗旁坐下来。“一个人要想研究人类,这是最好的地方,”迈克罗夫特说道,“看,就拿这两个向我们走过来的人来说吧!这是多好的典型呀!” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551006.html |