希腊翻译(7)(在线收听

“Then, of course, his complete mourning shows that he has lost some one very dear. The fact that he is doing his own shopping looks as though it were his wife. He has been buying things for children, you perceive. There is a rattle, which shows that one of them is very young. The wife probably died in childbed. The fact that he has a picture-book under his arm shows that there is another child to be thought of.”

I began to understand what my friend meant when he said that his brother possessed even keener faculties that he did himself. He glanced across at me and smiled. Mycroft took snuff from a tortoise-shell box, and brushed away the wandering grains from his coat front with a large, red silk handkerchief.

“By the way, Sherlock,” said he, “I have had something quite after your own heart—a most singular problem—submitted to my judgment. I really had not the energy to follow it up save in a very incomplete fashion, but it gave me a basis for some pleasing speculation. If you would care to hear the facts—”

“My dear Mycroft, I should be delighted.”

The brother scribbled a note upon a leaf of his pocket-book, and, ringing the bell, he handed it to the waiter.

“还有,他那种十分悲伤的样子,显然说明他失去了某个最亲一爱一的人。从他自己出来买东西这件事来看,象是他丧失了妻子。你看,他在给孩子们买东西。那是一个拨一浪一鼓,说明有一个孩子很小。他妻子可能在产后去世。他腋下夹一着一本小人书,说明他还惦记另一个孩子。”

这时我才明白为什么歇洛克.福尔摩斯说他哥哥比他本人的观察力还要敏锐。歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。迈克罗夫特从一个玳瑁匣子里取出鼻烟,用一块大红丝巾把落在身上的烟末拂去。

“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特说道,“我有件很合你心意的事情,一个很不寻常的问题,我正在着手分析判断。但要我把它进行到底满解决,我确实没有那份一精一力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况......”

“我亲一爱一的迈克罗夫特,我非常愿意。”

他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,按了按铃,把这张纸一交一给了侍者。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551008.html