希腊翻译(18)(在线收听) |
“You have hopes of solving it?” “Well, knowing as much as we do, it will be singular indeed if we fail to discover the rest. You must yourself have formed some theory which will explain the facts to which we have listened.” “In a vague way, yes.” “What was your idea, then?” “It seemed to me to be obvious that this Greek girl had been carried off by the young Englishman named Harold Latimer.” “Carried off from where?” “Athens, perhaps.” Sherlock Holmes shook his head. “This young man could not talk a word of Greek. The lady could talk English fairly well. Inference—that she had been in England some little time, but he had not been in Greece.” “Well, then, we will presume that she had come on a visit to England, and that this Harold had persuaded her to fly with him.” “That is more probable.” “Then the brother—for that, I fancy, must be the relationship—comes over from Greece to interfere. He imprudently puts himself into the power of the young man and his older associate. They seize him and use violence towards him in order to make him sign some papers to make over the girl's fortune—of which he may be trustee—to them. This he refuses to do. In order to negotiate with him they have to get an interpreter, and they pitch upon this Mr. Melas, having used some other one before. The girl is not told of the arrival of her brother, and finds it out by the merest accident.” “Excellent, Watson!” cried Holmes. “I really fancy that you are not far from the truth. You see that we hold all the cards, and we have only to fear some sudden act of violence on their part. If they give us time we must have them.” “But how can we find where this house lies?” “Well, if our conjecture is correct and the girl's name is or was Sophy Kratides, we should have no difficulty in tracing her. That must be our main hope, for the brother is, of course, a complete stranger. It is clear that some time has elapsed since this Harold established these relations with the girl—some weeks, at any rate—since the brother in Greece has had time to hear of it and come across. If they have been living in the same place during this time, it is probable that we shall have some answer to Mycroft's advertisement.” “你有解决它的希望吗?” “啊,我们既巳知道了这么多情况,若再不能查明其余的问题,那倒确实是件怪事呢。你自己一定也有一些能解答我们刚才听到的情况的设想。” “对,不过是模模糊糊的。” “那么,你是怎么想的呢?” “在我看来,很明显,那个叫哈罗德,拉蒂默的英国青年拐骗了那位希腊姑一娘一。” “从什么地方拐骗来的?” “或许是从雅典。” 歇洛克·福尔摩斯摇摇头,说道:“那个青年连一句希腊话也不会讲。那个女子却能讲很好的英语。推断起来--她已经在英国呆了一段时间,而那青年却没有到过希腊。” “好,那么,我们假定她是来访问英国,是那个哈罗德劝她和自己一起逃走。” “这倒是很有可能的。” “后来她哥哥--因为,我想他们一定是亲属--从希腊前来干涉。他冒冒失失地落到那青年和他的老同伙手中。这二人捉住他,对他使用武力,强迫他在一些文件上签字,以便把那姑一娘一的财产转让给这二人。她哥哥可能是这笔财产的受托管理人.他拒绝签宇转让。为了和他进行谈判,那青年和他的老同伙只好去找一个译员,从而选中了梅拉斯先生,以前或许还用过另一个译员。他们并没有告诉那姑一娘一他哥哥到来的事,姑一娘一是纯粹出于偶然才得知哥哥到来了。” “对极了,华生,”福尔摩斯大声说道,“我确实认为你所说的距事实不远了。你看,我们已经稳一操一胜券,只担心他们突然使用暴力。只要他们让我们来得及动手,我们肯定能把他们捉拿归案。” “可是我们怎样才能查明那住宅的地点呢?” “啊,如果我们推测得正确,而那个姑一娘一的现在或过去的名字叫索菲,克莱蒂特,那我们就不难找到她。这是我们的主要希望,因为她哥哥当然是一个完全陌生的人。很明显,哈罗德与那姑一娘一搭上关系已经好长时间--至少几星期了,因此她哥哥在希腊听到消息并赶到了这里。在这段时间里,加果他们住在那地方没动过,那就可能有人对迈克罗夫特的广告给予回答。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551019.html |