希腊翻译(20)(在线收听) |
“He writes from Lower Brixton,” said Mycroft Holmes. “Do you not think that we might drive to him now, Sherlock, and learn these particulars?” “My dear Mycroft, the brother's life is more valuable than the sister's story. I think we should call at Scotland Yard for Inspector Gregson, and go straight out to Beckenham. We know that a man is being done to death, and every hour may be vital.” “Better pick up Mr. Melas on our way,” I suggested. “We may need an interpreter.” “Excellent,” said Sherlock Holmes. “Send the boy for a four-wheeler, and we shall be off at once.” He opened the table-drawer as he spoke, and I noticed that he slipped his revolver into his pocket. “Yes,” said he, in answer to my glance; “I should say from what we have heard, that we are dealing with a particularly dangerous gang.” It was almost dark before we found ourselves in Pall Mall, at the rooms of Mr. Melas. A gentleman had just called for him, and he was gone. “Can you tell me where?” asked Mycroft Holmes. “I don't know, sir,” answered the woman who had opened the door; “I only know that he drove away with the gentleman in a carriage.” “Did the gentleman give a name?” “No, sir.” “He wasn't a tall, handsome, dark young man?” “Oh, no, sir. He was a little gentleman, with glasses, thin in the face, but very pleasant in his ways, for he was laughing all the time that he was talking.” “他是从下布里克斯顿发的信,”迈克罗夫特,福尔摩斯说道,“歇洛克,我们现在何不乘车到他那里去把详情了解一番?” “我亲一爱一的迈克罗夫特,救那哥哥的一性一命比了解他妹妹的情况要重要得多。我想我们应当到苏格兰场会同警长葛莱森直接到贝兑纳姆去。我们知道,那人的一性一命正危在旦夕,真是一发千钧啊!” “最好顺路把梅拉斯先生也请去,”我提议道,“我们可能需要一个翻译。” “此言甚妙,”歇洛克·福尔摩斯说道,“吩咐下人快去找辆四轮马车,我们立刻前往。”他说话时,打开桌子的一抽一屉,我看到他把手槍塞到衣袋虽。“不错,”他见我正在看他,便说道,“我应当说,从我们听到的情况看,我们正在和一个非常危险的匪帮打一交一道。” 我们到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已完全黑了。一位绅士刚来过他家并把他请走了。 “你能告诉我们他到哪里去了吗?”迈克罗夫特,福尔摩斯问道。 “我不知道,先生,”给我们开门的妇女答道,“我只知道他和那位绅士坐一辆马车走了。” “那位绅士通报过姓名吗?” “没有,先生。” “他是不是一个年轻、英俊的黑大个?” “啊,不是的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,不过一性一情爽朗,因为他说活时一直在笑。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551021.html |