海军协定(7)(在线收听) |
The chamber in which we were shown was on the same floor as the drawing-room. It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom, with flowers arranged daintily in every nook and corner. A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa near the open window, through which came the rich scent of the garden and the balmy summer air. A woman was sitting beside him, who rose as we entered. “Shall I leave, Percy?” she asked. He clutched her hand to detain her. “How are you, Watson?” said he, cordially. “I should never have known you under that moustache, and I dare say you would not be prepared to swear to me. This I presume is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?” I introduced him in a few words, and we both sat down. The stout young man had left us, but his sister still remained with her hand in that of the invalid. She was a striking-looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large, dark, Italian eyes, and a wealth of deep black hair. Her rich tints made the white face of her companion the more worn and haggard by the contrast. “I won't waste your time,” said he, raising himself upon the sofa. “I'll plunge into the matter without further preamble. I was a happy and successful man, Mr. Holmes, and on the eve of being married, when a sudden and dreadful misfortune wrecked all my prospects in life. “I was, as Watson may have told you, in the Foreign Office, and through the influences of my uncle, Lord Holdhurst, I rose rapidly to a responsible position. When my uncle became foreign minister in this administration he gave me several missions of trust, and as I always brought them to a successful conclusion, he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact. 我们要去的珀西的房间同会客室在一层楼上。这房间布置得既象起居室,又象卧室,满堂优雅地摆着鲜花。一位面如土色、身一体衰弱的年轻人躺在长沙发上。沙发靠近窗户,浓郁的花香和初夏宜人的空气从开着的窗户飘进来。一个女人坐在他身旁,我们进屋时,她站起身来。 “要我离开吗,珀西?”她问道。 珀西抓住她的手不让她走。 “你好!华生,”珀西亲一热地说道,“我见你留着一胡一须,几乎认不出你了。我敢说你也不保准能认识我了。我猜,这位就是你那大名鼎鼎的朋友歇洛克-福尔摩斯先生吧?” 我三言两语给他们介绍了一番,两人一同坐下。那个壮实的中年人离开了我们,可是他妹妹的手被病人拉着,只好留在室内。她是一个异常惹人注目的女子,身材略嫌矮胖,显得有些不匀称,但她有美丽的橄榄色面容,一双乌黑的意大利人的大眼睛,一头乌云般的黑发。在她那艳丽的容貌相形之下,她伴侣那苍白的面孔越发显得衰弱而憔悴。 “我不愿一浪一费你们的时间,”珀西从沙发上坐起来说道,“所以要开门见山地讲这件事。我是一个快乐而有成就的人,福尔摩斯先生,而且就要结婚了。可是一件突如其来的大祸毁掉了我一生的前程。 “华生可能已经告诉过你了,我在外一交一部供职,通过我舅父霍尔德赫斯特勋爵的关系,我很快将升任要职了。我舅父担任本届政一府的外一交一大臣,他一交一给我一些重要任务,我总是办得很好,终于赢得了他对我才能和机智的充分信任。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551032.html |