海军协定(8)(在线收听) |
“Nearly ten weeks ago—to be more accurate, on the twenty-third of May—he called me into his private room, and, after complimenting me on the good work which I had done, he informed me that he had a new commission of trust for me to execute. “‘This,’ said he, taking a gray roll of paper from his bureau, ‘is the original of that secret treaty between England and Italy of which, I regret to say, some rumors have already got into the public press. It is of enormous importance that nothing further should leak out. The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers. They should not leave my bureau were it not that it is absolutely necessary to have them copied. You have a desk in your office?’ “‘Yes, sir.’ “‘Then take the treaty and lock it up there. I shall give directions that you may remain behind when the others go, so that you may copy it at your leisure without fear of being overlooked. When you have finished, relock both the original and the draft in the desk, and hand them over to me personally to-morrow morning.’ “I took the papers and—” “Excuse me an instant,” said Holmes. “Were you alone during this conversation?” “Absolutely.” “In a large room?” “Thirty feet each way.” “In the centre?” “Yes, about it.” “And speaking low?” “My uncle's voice is always remarkably low. I hardly spoke at all.” “Thank you,” said Holmes, shutting his eyes; “pray go on.” “大约十个星期以前,更确切地说是在五月二十三日,他把我叫到他的私人办公室里,先是称赞我工作干得很出色,然后告诉我,要我执行一件新的重要任务。 “他从写字台里拿出一个灰色的纸卷说道:‘这是英国和意大利签定的秘密协定的原本,很遗憾,报上已经透露出一些传闻。最重要的是,不能再有任何消息透漏出去。法国和俄国大使馆正不惜花费巨款来探听这些文件的内容。若不是非常需要一份抄本,我绝不会从我的写字台里把它拿出来。你办公室里有保险柜吗?’ “‘有的,先生。’ “‘那么,把协定拿去锁到你的保险柜里。但我应当叮嘱你:你可以在别人下班后自己呆在办公室里,以便从容不迫地抄写副本,而不用担心被别人偷看。抄好后再把原件和抄本锁到保险柜里,明天早晨一起一交一给我本人。’ “我拿了这份文件,就……” “对不起,请稍停一下,”福尔摩斯说道,“谈这话时只有你们两人在场吗?” “一点不错。” “在一个大房间里?” “有三十英尺见方。” “谈话是在房一中间吗?” “对,差不多在中间。” “说话声音不高吗?” “我舅父说话声音向来很低,我几乎没有说话。” “谢谢你,”福尔摩斯闭上双眼,说道,“请继续讲吧。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551033.html |