海军协定(12)(在线收听

“I recognized in an instant that the thief must have come up the stairs from the side door. Of course I must have met him if he had come the other way.”

“You were satisfied that he could not have been concealed in the room all the time, or in the corridor which you have just described as dimly lighted?”

“It is absolutely impossible. A rat could not conceal himself either in the room or the corridor. There is no cover at all.”

“Thank you. Pray proceed.”

“The commissionaire, seeing by my pale face that something was to be feared, had followed me upstairs. Now we both rushed along the corridor and down the steep steps which led to Charles Street. The door at the bottom was closed, but unlocked. We flung it open and rushed out. I can distinctly remember that as we did so there came three chimes from a neighboring clock. It was quarter to ten.”

“That is of enormous importance,” said Holmes, making a note upon his shirt-cuff.

“The night was very dark, and a thin, warm rain was falling. There was no one in Charles Street, but a great traffic was going on, as usual, in Whitehall, at the extremity. We rushed along the pavement, bare-headed as we were, and at the far corner we found a policeman standing.

“我立即想到盗贼一定是从旁门上楼的。他要是从正门上楼,那我准会碰上他了。”

“你相信,他不会一直藏在室内,或是藏在走廊里吗?你不是说走廊灯光很暗吗?”

“这是绝对不可能的。无论是室内,还是走廊,连一只老鼠也藏不住的。根本没有藏身之处。”

“谢谢你,请往下说吧。”

“看门人见我大惊失色,知道出了什么可怕的事,就跟着我上楼来。我们两人顺走廊奔向通往查尔斯街的陡峭的楼梯,楼底下的旁门关着,没有上锁。我们推开门,冲了出去。我记得很清楚下楼时听到邻近的钟敲了三下,正是九点三刻。”

“这一点非常重要。”福尔摩斯一边说一边在他的衬衫袖口上记了下来。

“这一一夜天色漆黑,下着一毛一毛一细雨,查尔斯街空无一人,可是,街尽头的白厅路上却象平常一样,车辆行人络绎不绝。

我们连帽子也没戴,就沿人行道跑过去,在右手拐角处,看到一个警察站在那里。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551037.html