海军协定(32)(在线收听

This tale of our client's appeared to have an extraordinary effect upon Sherlock Holmes. He rose from his chair and paced about the room in uncontrollable excitement.

“Misfortunes never come single,” said Phelps, smiling, though it was evident that his adventure had somewhat shaken him.

“You have certainly had your share,” said Holmes. “Do you think you could walk round the house with me?”

“Oh, yes, I should like a little sunshine. Joseph will come, too.”

“And I also,” said Miss Harrison.

“I am afraid not,” said Holmes, shaking his head. “I think I must ask you to remain sitting exactly where you are.”

The young lady resumed her seat with an air of displeasure. Her brother, however, had joined us and we set off all four together. We passed round the lawn to the outside of the young diplomatist's window. There were, as he had said, marks upon the bed, but they were hopelessly blurred and vague. Holmes stopped over them for an instant, and then rose shrugging his shoulders.

“I don't think any one could make much of this,” said he. “Let us go round the house and see why this particular room was chose by the burglar. I should have thought those larger windows of the drawing-room and dining-room would have had more attractions for him.”

“They are more visible from the road,” suggested Mr. Joseph Harrison.

“Ah, yes, of course. There is a door here which he might have attempted. What is it for?”

我们的委托人讲述的这段经历,显然在歇洛克-福尔摩斯身上产生了特别的作用。他从椅上站起来,抑制不住内心的激动,在室内踱来踱去。

“真是祸不单行,”费尔普斯笑着说道,虽然这件险事显然使他有些受惊了。

“你确实担着一份儿风险呢,”福尔摩斯说道,“你看能不能和我一起到宅院四周去散散步?”

“啊,可以,我愿意晒晒太一陽一。约瑟夫也一起去吧。”

“我也去,”哈里森小一姐说道。

“恐怕你还是不去为好,”福尔摩斯摇头说道,“我想我必须请你就留在这里。”

姑一娘一怏怏不乐地坐回原来的位置,而她哥哥则加入我们的行列中,于是我们四人一同出了门。我们走过草坪来到这位年轻外一交一家的窗外。正如他所讲的那样,花圃上的确有一些痕迹,可是已非常模糊不清无法辨认了。福尔摩斯俯身看了一会儿,接着就耸耸肩站起身来。

“我看谁也不能从这些痕迹上发现多少情况,”他说道,“我们到宅子四周走走看看盗贼为什么偏偏选中了这所房屋。

照我看来,这间客厅和餐室的大窗户应该对他更有诱一惑力。”

“可是那些窗户从大路上可以看得很清楚,”约瑟夫-哈里森先生提醒说。

“啊,对,当然了。可是这里有一道门,他完全可以从这里试一试。这道门是干什么用的?”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551057.html