海军协定(33)(在线收听

“It is the side entrance for trades-people. Of course it is locked at night.”

“Have you ever had an alarm like this before?”

“Never,” said our client.

“Do you keep plate in the house, or anything to attract burglars?”

“Nothing of value.”

Holmes strolled round the house with his hands in his pockets and a negligent air which was unusual with him.

“By the way,” said he to Joseph Harrison, “you found some place, I understand, where the fellow scaled the fence. Let us have a look at that!”

The plump young man led us to a spot where the top of one of the wooden rails had been cracked. A small fragment of the wood was hanging down. Holmes pulled it off and examined it critically.

“Do you think that was done last night? It looks rather old, does it not?”

“Well, possibly so.”

“There are no marks of any one jumping down upon the other side. No, I fancy we shall get no help here. Let us go back to the bedroom and talk the matter over.”

Percy Phelps was walking very slowly, leaning upon the arm of his future brother-in-law. Holmes walked swiftly across the lawn, and we were at the open window of the bedroom long before the others came up.

 

“这是供商人进出的侧门。夜晚当然是锁上的。”

“以前你受过象这样的惊吓吗?”

“从来没有,”我们的委托人说道。

“你房子里有金银餐具或其它招引盗贼的东西吗?”

“没有什么贵重的东西。”

福尔摩斯双手插一进衣袋,以一种从未有过的疏忽大意的神情,在房屋周围遛来遛去。

“顺便说一下,”福尔摩斯对约瑟夫-哈里森说道,“听说你发现一处地方,那个人从那儿翻越过栅栏。让我们去看看!”

这个矮胖的中年人把我们引到一处,那地方有一根木栏杆的尖被人碰断了。一小段木片还在耷一拉着。福尔摩斯把它折断,注意地查看着。

“你认为这是昨天夜晚碰断的吗?这痕迹看来很陈旧,对吧?”

“啊,可能是这样。”

“这儿也没有从栅栏跳到外边去的脚印。不,我看在这儿找不到什么线索,还是回卧室去商量商量吧。”

珀西-费尔普斯被未来的姻兄搀扶着,走得非常慢。福尔摩斯和我急速穿过草坪,回到卧室里开着的窗前,那两人还远远落在后面。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551058.html