海军协定(41)(在线收听

Phelps seized his hand and kissed it. “God bless you!” he cried. “You have saved my honor.”

“Well, my own was at stake, you know,” said Holmes. “I assure you it is just as hateful to me to fail in a case as it can be to you to blunder over a commission.”

Phelps thrust away the precious document into the innermost pocket of his coat.

“I have not the heart to interrupt your breakfast any further, and yet I am dying to know how you got it and where it was.”

Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee, and turned his attention to the ham and eggs. Then he rose, lit his pipe, and settled himself down into his chair.

“I'll tell you what I did first, and how I came to do it afterwards,” said he. “After leaving you at the station I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley, where I had my tea at an inn, and took the precaution of filling my flask and of putting a paper of sandwiches in my pocket. There I remained until evening, when I set off for Woking again, and found myself in the high-road outside Briarbrae just after sunset.

“Well, I waited until the road was clear—it is never a very frequented one at any time, I fancy—and then I clambered over the fence into the grounds.”

“Surely the gate was open!” ejaculated Phelps.

费尔普斯抓着福尔摩斯的手吻个不停。

“上帝保佑你!”他大声喊道,“你挽救了我的荣誉。”

“好啦,你知道,这也关系着我自己的荣誉,”福尔摩斯说道,“我应该请你放心,我办案失败,和你受托失信一样,都是不愉快的。”

费尔普斯把这份珍贵文件揣进他上衣里面贴身的口袋。

“我虽不想再打扰你吃早餐,可是我是渴望知道你是怎样把它弄到手,在哪里找到的。”

歇洛克-福尔摩斯喝完一杯咖啡,又把火腿蛋吃完,然后站起身来,点上烟斗,安然坐到椅子上。

“我讲讲我先做了些什么,后来又是如何着手去做的。”福尔摩斯说道,“从车站和你们分手后,我就悠然自得地徒步而行,经过优美的萨里风景区,来到一个名叫里普利的小村落,在小客店里吃过茶点,然后灌满水壶,口袋里装了一块夹心面包,做好了一切准备。我一直等到傍晚,才又返回沃金,当我来到布里尔布雷旁边的公路时,已是黄昏时分了。

“嗯,我一直等到公路上渺无人迹——我想,那条公路上行人从来不太多的——于是我爬过栅栏,来到屋后宅地。”

“那大门日夜都是开着的啊,”费尔普斯突然喊道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551066.html