华盛顿邮报 怀孕6周零3天,美国10岁女孩堕胎遭拒(1)(在线收听

Hey, it's Martine. A quick warning before we get started.

嗨, 我是玛蒂娜。在我们开始之前先提醒一下。

Today's show deals with the sexual assault of a child, so please take care when and with whom you listen.

今天的节目与儿童性侵有关,所以请注意收听的时间以及在家长的陪同下收听。

This was the story that it felt like half the country was talking about and the other half thought was a hoax or a lie or couldn't be real.

这个故事让这个国家的一半人都在谈论,而另一半人则认为这是一个骗局、谎言、不可能是真的。

That's Elahe Izadi, our sometimes-guest host, who, today, is here as a media reporter for The Post.

这位是埃拉赫·伊扎迪,我们的客座主持人,他今天作为《华盛顿邮报》的媒体记者来到这里。

And the story she's talking about is the story of a 10-year-old girl from Ohio.

她讲的是一个来自俄亥俄州的10岁女孩的故事。

As the Indianapolis Star reported, this girl had been raped.

据《印第安纳波利斯星报》报道,这个女孩被强奸了。

She became pregnant and had sought out an abortion in Ohio in late June.

她怀孕了,并于6月底在俄亥俄州寻求堕胎。

But she couldn't get one.

但是她没能堕成胎。

She was just over six weeks pregnant, and Ohio had a six-week abortion ban, one that had kicked in hours after the Supreme Court overturned Roe v. Wade.

当时她已经怀孕超过六周了,而俄亥俄州有一项六周堕胎禁令,这项禁令在最高法院推翻罗伊诉韦德案几小时后生效。

So she had to go to Indiana for an abortion, where it's still legal for now.

所以她不得不去印第安纳州堕胎,那里现在堕胎还是合法的。

And this story was just really horrific and, in some ways to some people, just unbelievable.

这个故事真的很可怕,在某些方面,对一些人来说,简直难以置信。

The president mentions it in a speech against abortion restrictions, and then The Washington Post fact-checker expressed skepticism about it, and this just kicks off a frenzied response.

美国总统在一场反对堕胎限制的演讲中提到了这个故事,然后《华盛顿邮报》的事实核查员对此表示怀疑,这引发了疯狂的回应。

Well, I certainly hope it's not true, because the idea that it is is so horrifying to each and every one of us.

我当然希望这不是真的,因为这种想法对我们每一个人来说都太可怕了。

The first version was a lie. Everything is partisan propaganda.

第一版故事是一个谎言。一切都是为了党派宣传。

And kind of believe nothing at first. Maybe that's the takeaway.

一开始什么都不相信。也许这就是要点。

But in the middle of all of that noise, the whole time, there was a group of local journalists who were just digging and looking for the case.

但在所有的吵闹声音中,在整个过程中,有一群当地的记者在挖掘和查找这个案子。

And one of those people was Bethany Bruner.

其中一位记者就是贝瑟妮·布鲁纳。

I'm Bethany Bruner. I am the public-safety reporter for The Columbus Dispatch, which is part of the USA Today network for Gannett.

我是贝瑟妮·布鲁纳。我是《哥伦布快讯》的公共安全记者,该报是甘尼特《今日美国》网络的一部分。

She and her colleagues at the IndyStar, their sister paper, had been scouring public records.

她和她在姊妹报纸《印地之星》的同事们一直在搜索公共记录。

She had been making calls.

她一直在打电话。

And then, one morning, she looks at the local court docket, which she does every morning, and sees the listing for a man to be arraigned for a rape of a child.

有一天早上,她查看了当地法院的案卷,她每天早上都会翻看,发现一个男人因强奸儿童被传讯。

So she quickly makes it over to the courthouse.

所以她很快就去了法院。

And the courtroom is filled with attorneys and detectives and spectators for the other cases, but she's the only reporter there, and she kind of can't believe it.

法庭里坐满了律师、侦探还有其他案子的观众,但她是唯一的记者,她有点不敢相信。

And I kept kind of, like, looking behind me and, like, glancing behind me at the door like, "Okay, well, somebody is going to show up.

我一直看我后面,回头瞥我身后的门,“好吧,有人会出现的。

Like, rape of a child -- that's a case that, you know, they'd care about anyways.

比如,强奸儿童——这种案子,他们无论如何都会关心的。

But come on. Like, is nobody else putting two and two together that this could be the case?"

但得了吧。就像,难道没有其他人把两件事放在一起,认为这可能就是那个案子吗?”

Soon, it dawns on her that it's going to be her.

很快,她意识到只有她自己这么认为。

You know, it was a bit of a shock to me, but, you know, I just kept doing the reporting that I know to do.

这对我来说有点震惊,但我只是继续做我知道该做的报道。

Today, how local journalists got the first big scoop of the post-Row era, even as many people doubted it was true and what the story tells us about the role of local journalists in informing all of us about the consequences of the end of Roe.

今天,就当地记者如何获得后罗伊时代的第一个独家新闻方面,许多人不相信这个故事是真的,这个故事告诉我们,当地记者在告知我们所有人结束罗伊案件的影响方面所扮演的角色。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hsdyb/551531.html