巴斯克威尔的猎犬 夏洛克.福尔摩斯先生(8)(在线收听) |
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world." 这位客人的外表, 对我来说真是值得惊奇的事, 因为我先前预料的是一位典型的乡 村医 生, 而他却是一个又高又瘦的人, 长长的鼻子象只鸟嘴, 突出在一双敏锐而呈灰色的眼睛之 间, 两眼相距很近, 在一副金边眼镜的后面炯炯发光。 他穿的是他这一行人常爱穿的衣服, 可是相当落拓, 因为他的外衣已经脏了 , 裤子也已磨损。 虽然还年轻, 可是长长的后背已经 弯曲了, 他在走路的时候头向前探着, 并具有贵族般的慈祥风度。 他一进来, 眼光马上就落 在福尔摩斯拿着的手杖上了 , 他欢呼一声就向他跑了过去。“我太高兴了!” 他说道, “我不 能肯定究竟是把它忘在这里了呢? 还是忘在轮船公司里了 。 我宁可失去整个世界, 也不愿失 去这根手杖。” "A presentation, I see," said Holmes. “我想它是件礼物吧。” 福尔摩斯说。 "Yes, sir." “是的, 先生。” "From Charing Cross Hospital?" “是查林十字医院送的吗? ” "From one or two friends there on the occasion of my marriage." “是那里的两个朋友在我结婚时送的。” "Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. “唉呀! 天哪, 真糟糕!” 福尔摩斯摇着头说。 Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. 摩梯末医生透过眼镜稍显惊异地眨了眨眼。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552448.html |