巴斯克威尔的猎犬 疑案(2)(在线收听) |
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enterit by the moor-gate?"“这样说来, 要想到水松夹道里来, 只能从宅邸或是由开向沼地的栅门进去罗? ” "There is an exit through a summer-house at the far end."“穿过另一头的凉亭还有一个出口。” "Had Sir Charles reached this?" “查尔兹爵士走到那里没有? ” "No; he lay about fifty yards from it." “没有, 他躺下的地方距离那里约有五十码。” "Now, tell me, Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on thepath and not on the grass?"“现在, 摩梯末医生, 请告诉我——这是很重要的一点——你所看到的脚印是在小路上而不是在草地上吧? ” "No marks could show on the grass." “草地上看不到任何痕迹。” "Were they on the same side of the path as the moor-gate?"“是在小路上靠近开向沼地的栅门那一面吗? ” "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."“是的, 是在栅门那一面的路边上。” "You interest me exceedingly. Another point. Was the wicketgate closed?"“您的话引起了我极大的兴趣。 还有一点, 栅门是关着的吗? ” "Closed and padlocked." “关着, 而且还用锁锁着呢。” "How high was it?" “门有多高? ” "About four feet high." “四英尺左右。” "Then anyone could have got over it?" “那么说, 任何人都能爬过来了? ” "Yes." “是的。” "And what marks did you see by the wicket-gate?"“您在栅门上看到了 什么痕迹吗? ” "None in particular." “没有什么特别的痕迹。” "Good heaven! Did no one examine?" “怪了! 没有人检查过吗? ” "Yes, I examined, myself." “检查过, 是我亲自 检查的。” "And found nothing?" “什么也没有发现吗? ” "It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."“简直把人搞得胡里湖涂; 显然查尔兹爵士曾在那里站过五分钟到十分钟的样子。” "How do you know that?" “您怎么知道的呢? ” "Because the ash had twice dropped from his cigar."“因为从他的雪茄上曾两次掉下烟灰来。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552488.html |