巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(3)(在线收听) |
As you value your life or your reason keep away from the moor. The word "moor" only wasprinted in ink. 若你看重你的生命的价值或还有理性的话, 远离沼地。 只有“沼地” 两字是用墨水写成的。 "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder isthe meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"“现在, ” 亨利· 巴斯克维尔爵士说,“福尔摩斯先生, 也许您能够告诉我, 这究竟是什么意思, 究竟是谁, 对我的事这样感兴趣呢? ” "What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernaturalabout this, at any rate?" “您对这件事怎样看法呢, 摩梯末医生? 无论如何, 您总得承认这封信里绝没有什么神怪的成分吧? ” "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business issupernatural." “当然, 先生。 但是寄信的人倒很可能是个相信这是件神怪的事的人。” "What business?" asked Sir Henry sharply. "It seems to me that all you gentlemen know agreat deal more than I do about my own affairs."“怎么回事啊? ” 亨利爵士急促地问道,“我觉得似乎你们二位对我的事比我自 己知道得还要多得多。” "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I promise you that,"said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present with your permission to thisvery interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday's Times, Watson?" “在您离开这间屋子之前, 您就会知道我们所知道的情况了, 亨利爵士, 这点我保证。” 歇洛克· 福尔摩斯说道,“目前还是请您允许我们只谈关于这封一定是昨天傍晚凑成寄出的很有趣的信吧。 有昨天的《泰晤士报》 吗, 华生? ” "It is here in the corner." “在那个墙角放着呢。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552499.html |