巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(12)(在线收听

 

"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor,"said Dr. Mortimer.

“这件事似乎说明, 关于在沼地上所发生的事, 有人知道得比我们还多。” 摩梯末医生说。

"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn youof danger."

“还有一点,” 福尔摩斯说道,“那个人对您并无恶意, 因为他只是向您提出了 危险的警告。 ”

"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."“也许是为了他们个人的目的, 他们想把我吓跑。”

"Well, of course, that is possible also. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, forintroducing me to a problem which presents several interesting alternatives. But the practical pointwhich we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go toBaskerville Hall."

“啊, 当然那也是可能的。 我非常感激您, 摩梯末医生, 因为您向我介绍了一个具有几种有趣的可能性的问题。 可是, 亨利爵士, 眼下的一个很现实的必须加以决定的问题, 就是究竟您是到巴斯克维尔庄园去好呢? 还是不去的好。”

"Why should I not go?"

“我为什么要不去呢? ”

"There seems to be danger."

“那里似乎有危险。”

"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"“您所说的危险, 是来自我家的那个恶魔呢, 还是来自人的呢? ”

"Well, that is what we have to find out."

“啊, 那正是我们要弄清楚的事啊。”

"Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is noman upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may takethat to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke.

It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their lastrepresentative. "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have toldme. It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like tohave a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes, it's half-pasteleven now and I am going back right away to my hotel.- Suppose you and your friend, Dr.

Watson, come round and lunch with us at two. I'll be able to tell you more clearly then how thisthing strikes me."

“不管它是什么, 我的答复是已经肯定了的。 地狱里并没有魔鬼, 福尔摩斯先生, 而且世界上也没有人能阻挡我回到我的家乡 去。 您可以把这句话当作我的最后答复。” 在他说话的时候, 他那浓浓的眉毛皱在一起, 面孔也变得暗红起来。 显然, 巴斯克维尔家人的暴躁脾气, 在他们这位硕果仅存的后裔身上, 还没有完全消失。“同时, ” 他接着说,“对于你们所告诉我的全部事实, 我还没有时间加以思考。 这是件大事, 只聚谈一次, 谁也不可能全部理解并作出决定来, 我愿意经过独自静思以后再作决定。 喂, 福尔摩斯先生, 现在已是十一点半钟了, 我要马上回到我的旅馆去。 如果您和您的朋友华生医生能够在两点钟的时候来和我们共进午餐的话, 那时, 我就能更清楚地告诉你们这件事是多么地使我震惊了。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552508.html