纪录片《大英博物馆世界简史》 061刘易斯棋子(4)(在线收听) |
They're much bigger than the figures that most of us play with today. The king, for instance, is about three inches (7.5 cm) high, and he comfortably fills a clenched fist. Most of them are carved out of walrus tusks, there are a few that are made out of whales' teeth, and some of the pieces would originally have been coloured red, rather than the black that we're used to today - but all of them are now a pale creamy brown. Let's begin with the pawns. One of the puzzles of the Lewis Chessmen is that there are lots of major pieces and very few pawns. What we've got are pieces from a number of different incomplete sets - 78 pieces in all - but only 19 pawns among them. The pawns are the only pieces that aren't human; they're simply small ivory slabs that stand upright like gravestones. In medieval society, these are the peasants, brutally conscripted on to the battle-field. All societies tend to think of the people at the bottom of the heap as interchangeably identical, and the foot-soldiers here are shown with no individuality at all. 它们比现在常见的棋子略大。例如,国王高约八厘米,恰好能被握在掌心。大部分棋子用海象牙雕成,少数则是鲸齿材质。它们的颜色不是现在常见的黑色,其中有些一度被漆成红色,不过现在都褪成了奶油般的浅棕色。
我们先来看这些兵。刘易斯棋子留下的疑团之一,是这八十七个棋子中兵偏少,而大棋很多。这些棋子由残缺的几套拼凑而成,一共只有十九枚兵,它们也是唯一没有以人形表现的棋子,仅仅是一小块直立如墓碑的牙板。在中世纪欧洲,它们代表被粗暴地强征充军的农民。他们在所有的社会中都处于底层,在他人眼里没有身份,能够被随意替换,因而这里的步兵没有任何身份特征。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpdybwgsjjs/556026.html |