巴斯克维尔的猎犬 岩岗上的人(2)(在线收听

 

  When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries forthe lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which werecentral and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered thesitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasantsmile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat downagain and asked me the object of my visit.

  在到了库姆· 特雷西以后, 我叫波金斯把马匹安置好, 然后就去探听我此来所要探访的那位女士了。 我很容易地就找到了她的住所, 位置适中, 陈设也好。 一个女仆很随便地把我领了进去, 在我走进客厅的时候, 一位坐在一架雷明吞牌打字机前的女士迅速地站了起来,笑容可掬地对我表示了欢迎; 可是当她看出我是个陌生人的时候, 她的面容又恢复了原状,重新坐了下来, 并问我来访的目的。

  The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were ofthe same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with theexquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose.

  Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was somethingsubtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, somelooseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At themoment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and thatshe was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant howdelicate my mission was.

  莱昂丝太太给人的第一个印象就是极端的美丽。 她的两眼和头发都发深棕色, 双颊上虽有不少雀斑, 然而有着对棕色皮肤的人说来恰到好处的红润, 如同在微黄的玫瑰花心里隐现着悦目的粉红色似的。 我再重复一遍, 首先产生的印象就是赞叹。 可是随后就发现了缺点,那面孔上有些说不出来的不对头的地方, 有些粗犷的表情, 也许眼神有些生硬, 嘴唇有些松弛, 这些都破坏了那一无瑕疵的美貌。 当然了, 这些都是事后的想法, 当时我只知道我是站在一个非常漂亮的女人的面前, 听着她问我来访的目的。 直到那时我才真的认识到我的任务是多么的棘手。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557294.html