巴斯克维尔的猎犬 沼地的惨剧(15)(在线收听

 

There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit -- the very onewhich he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. We caught the oneclear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out ofour souls. Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.

我们俩谁也不可能忘记那身特别的、 发红色的、 用苏格兰呢制成的衣服——就是第一天早晨在贝克街看到他穿的那一套。 我们只清清楚楚地看了一眼, 那根火柴闪了闪就灭了, 就象是希望离开了我们的灵魂一样。 福尔摩斯呻吟着, 在黑暗中也能看得出他的脸色发白。

"The brute! the brute!" I cried with clenched hands. "Oh Holmes, I shall never forgive myselffor having left him to his fate."

“这个畜生! 畜生!” 我紧握着双拳, 喊着,“福尔摩斯, 我永远也不能原谅自己, 我竟离开了他的身旁, 以致使他遭到了 厄运。”

"I am more to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and complete,I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow which has befallen me in mycareer. But how could I know -- how could l know -- that he would risk his life alone upon themoor in the face of all my warnings?"

“我比你的罪过还要重, 华生。 为了从各方面作好破案前的准备工作, 我竟然把我们的嘱托人的性命弃而不顾了。 在我一生的事业之中, 这是我所受到的最大的打击了 。 可是我怎么会知道——我怎么会知道——他竟不顾我的一切警告, 单身冒着性命的危险, 跑到沼地里来呢? ”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557337.html