巴斯克维尔的猎犬 设网(11)(在线收听) |
"I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are notvery pleasant places when one is alone." “我希望您能看着我度过这一关。 一个人单独住在这个庄园和这片沼地里可不是一件很愉快的事啊。” "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tellyour friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent businessrequired us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to givethem that message?" “我亲爱的伙伴, 您一定得完全信任我, 彻底按照我吩咐您的那样去做。 您可以告诉咱们的朋友说, 我们本来是很愿意跟您一起去的, 可是有件急事要求我们一定得回到城里去。 我们希望不久就能再回到德文郡来。 您能把这口信带给他们吗? ” "If you insist upon it." “如果您坚持那样的话。” "There is no alternative, I assure you." “也只能如此了, 我肯定地和您说吧。” I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as ourdesertion. 我从准男爵紧锁的眉头上可以看出, 他认为我们是弃他而去, 因而深感不快。 "When do you desire to go?" he asked coldly. “你们想什么时候走呢? ” 他语调冷淡地问道。 "Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave histhings as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tellhim that you regret that you cannot come." “早餐之后马上便走。 我们要坐车先到库姆·特雷西去, 可是华生把行李杂物都留下来,作为他仍将回到您这里来的保证。 华生, 你应当写封信给斯台普吞, 说明你不能赴约并向他表示歉意才是啊。” "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. "Why should I stay herealone?" “我真想和你们一同到伦敦去。” 准男爵说, “我干什么要一个人留在这里呢? ” "Because it is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as youwere told, and I tell you to stay." “因为这就是您的职责所在。 您曾经答应过我, 让您干什么您就干什么, 所以我就让您留在这里。” "All right, then, I'll stay." “那么, 好吧, 我就留下吧。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557356.html |