巴斯克维尔的猎犬 设网(17)(在线收听) |
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"“等您把信发出去之后, 他又劝阻您不要前往赴约? ” "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money forsuch an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny toremoving the obstacles which divided us." “他对我说, 为这样的目的而让别人出钱非常有伤他的自尊心, 还说, 他虽然是个穷人,也要花尽自己最后的一个铜板, 来消除使我俩分离的障碍。” "He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read thereports of the death in the paper?" “看来他倒很象是个言行一致的人呢。以后您除了由报纸上看到那件有关死亡案的报道之外, 就再没有听到过什么了吧? ” "No." “对了。” "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?"“他还曾叫您发誓, 决不要说出您和查尔兹爵士的约会吧? ” "He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly besuspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent."“是的, 他说那是一件很神秘的暴死, 如果被人知道了我们的约会的话, 我一定会遭受嫌疑的。 这样一来, 他就把我吓得不敢说话了 。” "Quite so. But you had your suspicions?" “正是这样, 可是您对他也有自己的怀疑吧? ” She hesitated and looked down. 她犹豫了一下就低下头去了。 "I knew him," she said. "But if he had kept faith with me I should always have done so withhim." “我知道他的为人, ” 她说道,“可是如果他保持对我真诚的话, 我也就会永远保持对他的忠诚。” "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. "Youhave had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking forsome months very near to the edge of a precipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again."“总起来说, 我认为您还是脱身得很幸运呢, ” 歇洛克· 福尔摩斯说道,“他已经落在您的掌握之中了, 这一点他是知道的, 可是您竟依然还活着而没有被他害死。 几个月来, 您都在紧靠着悬崖绝壁的边缘上徘徊。 现在我们非得向您告别不可了, 莱昂丝太太, 也许不久您就能又听到我们的消息了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557362.html |