诺伍德的建筑师(23)(在线收听

“What's this, then?” said Lestrade at last. “What have you been doing all this time, eh?”

Oldacre gave an uneasy laugh, shrinking back from the furious red face of the angry detective.

“I have done no harm.”

“No harm? You have done your best to get an innocent man hanged. If it wasn't for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.”

The wretched creature began to whimper.

“I am sure, sir, it was only my practical joke.”

“Oh! a joke, was it? You won't find the laugh on your side, I promise you. Take him down and keep him in the sitting-room until I come. Mr. Holmes,” he continued, when they had gone, “I could not speak before the constables, but I don't mind saying, in the presence of Dr. Watson, that this is the brightest thing that you have done yet, though it is a mystery to me how you did it. You have saved an innocent man's life, and you have prevented a very grave scandal, which would have ruined my reputation in the Force.”

Holmes smiled and clapped Lestrade upon the shoulder.

“Instead of being ruined, my good sir, you will find that your reputation has been enormously enhanced. Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.”

“And you don't want your name to appear?”

“Not at all. The work is its own reward. Perhaps I shall get the credit also at some distant day when I permit my zealous historian to lay out his foolscap once more—eh, Watson? Well, now, let us see where this rat has been lurking.”

A lath-and-plaster partition had been run across the passage six feet from the end, with a door cunningly concealed in it. It was lit within by slits under the eaves. A few articles of furniture and a supply of food and water were within, together with a number of books and papers.

“这是怎么回事?”雷斯垂德终于说话了,“你这些时候在干什么?”

奥德克看见这个侦探发怒的样子害怕了,不自然地笑了一声。

“我又没害人。”

“没害人吗?你想尽了办法要把一个无辜者送上绞架。要不是有这位先生的话,说不定你就干成了。”

这个坏家伙开始一抽一噎起来。

“说实话,先生,我只是开了个玩笑。”

“啊!这是玩笑吗?我包你笑不出来。把他带下去,留在起居室里等我来。”

三个警士把奥德克带走后,雷斯垂德接着说:“福尔摩斯先生,刚才当着警士面前我不便说,但是在华生医生面前,我不怕承认这是你做得最出色的一件事,虽然我想不出来你是怎样做的。你救了一个无辜者的一性一命,并且避免了一场会毁掉我在警界声誉的丑闻。”

福尔摩斯微笑着拍了拍雷斯垂德的肩膀。

“不但无损于你的声誉,我的好先生,你反而会看到你的名声大增呢。只要把你写的报告稍加改动,他们就觉得要想蒙骗雷斯垂德巡官的眼睛有多么难哪。”

“那你不希望报告中有你的名字?”

“一点也不。工作就是奖赏。等将来我允许这位热心的历史学家再拿起笔的时候,或许我也会受到称赞——嗯,华生?好吧,现在让咱们看看这只耗子隐藏的地方。”

离这条过道的尽头六英尺的地方,曾经用抹过灰的板条隔出来一小间,隔墙上巧妙地安装了一扇暗门。小间全靠屋檐缝隙中透过来一点光照明,里面有几件家具,还存了食物和水,同一些书、报纸放在一起。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557902.html