CNN美国有线新闻 通胀仍然过高 美联储将继续加息(在线收听) |
First up, the inflation situation. 首先是通货膨胀情况。 Headline is: inflation surged in January, and by the most we'd seen in three months. 头条新闻是1月份通货膨胀率飙升,达到三个月以来的最高水平。 As a reminder, inflation is a rise in prices and decline in the ability to purchase. 提醒一下,通货膨胀意味着价格上涨和购买力下降。 It's like if someone gives you twenty dollars, you go to the movies. 就好比如果有人给你20美元,你去看电影。 But the cost of a movie ticket is now $17 and last year, it was only $15 for a movie at your local theater. 但现在一张电影票的价格是17美元,而去年,在当地影院看一场电影只需15美元。 Rising inflation means that your twenty dollars just won't get you as much as it used to. 不断上涨的通胀意味着你的20美元不再像以前那么多了。 But despite the fact that inflation costs grew this month, they've continued to slow for the year overall. 不过,尽管本月通胀成本有所上升,但今年整体通胀成本继续放缓。 But economists are bracing for uncertainty and it seems like no one not even the experts have any clue what's going to happen next. 但经济学家正在为不确定性做准备,似乎没有人——甚至连专家都不知道接下来会发生什么。 And part of this is because so many factors contribute to what makes up inflation. 部分原因是构成通货膨胀的因素太多了。 All economists know is that inflation has changed household budgets and altered American spending habits, especially in terms of discretionary spending. 所有经济学家都知道,通货膨胀改变了家庭预算,改变了美国人的支出习惯,尤其是在可自由支配支出方面。 That means extra money to spend on entertainment, eating out and travel. 可自由支配支出指的是花在娱乐、外出就餐和旅游上的额外资金。 We'll hear now from CNN business and politics correspondent Vanessa Yurkevich who has more on what's happening in the market. 我们现在将连线CNN商业和政治记者瓦内萨·尤尔凯维奇,瓦内萨将为我们详细报道市场情况。 It's been a bumpy road to cool inflation and a longer road than many Americans would like to see. 为通货膨胀降温的道路并不平坦,这条路甚至比许多美国人希望看到的还要长。 But some good news, year-over-year inflation cooled to 6.4 percent falling for seven straight months. 但也有好消息,通货膨胀率同比下降至6.4%,连续七个月下降。 But inflation in January rose 0.5 percent and inflation and the economy have been key issues for President Biden. 但1月份的通货膨胀率上升了0.5%,通胀和经济一直是拜登总统的关键议题。 And coming off this report, he said that it is good news but there is still work to do as inflation remains too high. 他在结束这份报告时表示,虽然这是个好消息,但由于通胀仍然过高,需要做的工作还有很多。 So the biggest inflation drivers were energy costs, which includes gas, up 1.5 percent from a year ago, shelter which contributed to nearly half the increase last month, that rose 7.9 percent year over year. 驱动通胀的最大因素是能源成本,其中包括汽油,较上年同期上涨1.5%,住房成本较上年同期上涨7.9%,占上月涨幅的近一半。 And food costs remaining extremely high, up 10.1 percent year over year. 食品成本仍然非常高,同比增长10.1%。 Some key items at the grocery store costing more, eggs up 70 percent, butter up 26.3 percent, and lettuce up 17.2 percent year over year. 杂货店的一些主要商品价格上涨,鸡蛋同比上涨70%,黄油同比上涨26.3%,生菜同比上涨17.2%。 But you'll see some savings on a couple items at the grocery store -- beef, veal and bacon, all down year over year. 但是你会看到杂货店的几样物品可以省点钱——牛肉、小牛肉和培根,这些东西的价格都是逐年下降的。 So how does this translate to Americans budgets? 那么,这会如何转换到美国人的预算上呢? Well, according to Moody's Analytics, families are spending nearly four hundred dollars more a month this year than they did last year on the same goods and services because of inflation. 根据穆迪分析公司的数据,由于通货膨胀,今年美国家庭在相同商品和服务上的每月支出比去年多了近400美元。 So this signals that there is still work for the Federal Reserve to do. 因此,这表明美联储需要继续做工作。 We can expect continued interest rate hikes to try to bring down inflation in the months to come. 我们可以预见,美联储未来几个月将继续加息,以试图降低通货膨胀。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2023/558105.html |