VOA时事新闻2023 伊朗总统要求追查女学生中毒事件(在线收听

Iran's president recently ordered an investigation into a series of sicknesses from poisonous air at a number of girls' schools in the country.

伊朗总统最近下令对一系列有毒气体导致该国多所女子学校学生生病的事件进行调查。

Some officials suspect the incidents are attacks targeting women's education.

有些官员怀疑这些事件是针对女性教育的攻击。

Hundreds of girls at about 30 schools have been sickened since November, with some needing hospital care.

自去年11月以来,约30所学校的数百名女孩患病,其中一些人需要住院治疗。

Children have reported head pain, fast heartbeats, feeling tired or weakened.

儿童曾报告称头痛、心跳加快、感到疲倦或虚弱。

Some described sensing a smell of the fruit tangerine, chlorine and chemicals used in cleaning.

有些人描述说,他们闻到了橘子、氯气和清洁时使用的化学物质的气味。

On Wednesday, Iranian President Ebrahim Raisi told a Cabinet meeting that the Interior Ministry should investigate the incidents.

星期三,伊朗总统易卜拉欣·莱希在内阁会议上表示,内政部应该调查这些事件。

He said the country's health and intelligence ministries should help in the investigation.

他说,该国的卫生部和情报部应该协助调查。

It was the first time Raisi had spoken publicly about the sicknesses.

这是莱希第一次公开谈论这些疾病。

A day earlier, a top security official had dismissed the reports of possible poisonings.

一天前,一名高级安全官员否认了有关学生可能中毒的报道。

The Interior Ministry official, Majid Mirahmadi, called the reports "psychological warring" by enemies in media and elsewhere.

内政部官员马吉德·米拉艾哈迈迪称这些报道是媒体等内部敌人的“心理战”。

"Their goal was to force schools to close," he said.

“他们的目标是迫使学校停课,”他说。

The first cases of sickness happened late last year in Qom, a city some 125 kilometers southwest of Iran's capital, Tehran.

去年年底,伊朗首都德黑兰西南约125公里处的库姆市出现了第一例病例。

The city is known for its conservative religious history.

这座城市以其保守的宗教历史而闻名。

Students at Qom's Noor Yazdanshahr Conservatory got sick in November.

库姆市Noor Yazdanshahr音乐学院的学生去年11月患病。

They recovered before becoming sick again the next month.

他们康复后,在第二个月又生病了。

Then other cases, at other girls' schools, followed.

随后,其他女子学校也出现了病例。

At first, officials did not connect the cases at different schools.

起初,官员们没有将不同学校的病例联系起来。

Some questioned if the natural gas systems that heated schools was to blame.

有些人质疑,为学校供暖的天然气系统是罪魁祸首。

But the sicknesses were happening only at schools for females.

但这些疾病却只发生在女子学校。

Since then, officials say at least one boys' school has been targeted as well.

官员们表示,自那以后,至少有一所男校也成为了袭击目标。

Ali Reza Monadi is a national parliament member who sits on its education committee.

阿里·雷扎·莫纳迪是国民议会议员,也是教育委员会的成员。

He described the poisonings as "intentional."

他称投毒是“故意的”。

"We have to try to find roots," of the incidents, he told Iran's state media agency, IRNA.

他告诉伊朗国家媒体机构伊朗伊斯兰共和国通讯社,“我们必须设法找出事件的根源。”

Shargh, a reformist news website based in Tehran, reported that many parents have withdrawn their students from school.

德黑兰改革派新闻网站Shargh报道称,许多家长已经让学生退学。

On Tuesday, another suspected attack was reported at a girls' school in Pardis on the eastern outskirts of Tehran.

据报道,周二,德黑兰东郊帕迪斯的一所女子学校发生了另一起疑似袭击事件。

The poisonings come as getting confirmable information out of Iran remains difficult.

中毒事件发生之际,从伊朗获得可证实的信息仍然很困难。

The government is strongly punishing any public show of dissent following months of huge civil rights demonstrations in the country.

经过数月的大规模民权示威活动之后,伊朗政府正在严厉惩罚任何公开表达异议的行为。

Security forces have arrested at least 95 press workers since protests broke out in September of last year, reports the New York-based Committee to Protect Journalists.

据总部设在纽约的“保护记者委员会”报道,自去年9月抗议活动爆发以来,安全部队已经逮捕了至少95名新闻工作者。

Human rights activists in Iran say at least 530 people have been killed in the increased security measures.

伊朗人权活动人士表示,至少有530人在安全措施加强后丧生。

They say Iranian security forces have arrested about 19,700 people as well.

他们说,伊朗安全部队还逮捕了大约1.97万人。

Attacks on women have happened in the past in Iran, most recently with a wave of acid attacks in 2014 around Isfahan.

伊朗过去曾发生过针对女性的袭击事件,2014年伊斯法罕附近发生的泼硫酸事件是最近发生的一次袭击事件。

At the time, the attacks were believed to have been carried out by religious extremists targeting women for the clothing they wore.

据信当时这些袭击事件是由宗教极端分子实施的,他们因女性穿的衣服而将妇女作为袭击目标。

But, even in the disorder surrounding the Islamic Revolution, no one was known to target schoolgirls for attending classes.

但是,即使是在伊斯兰革命造成的混乱中,也没有人把上课的女学生作为袭击目标。

Hadi Ghaemi is the executive director of the New York-based Center for Human Rights in Iran.

哈迪·盖米是总部设在纽约的伊朗人权中心的执行董事。

"There is a very fundamentalist thinking surfacing in society," Ghaemi said.

盖米说:“社会上出现了一种非常原教旨主义的思想。”

"We have no idea how widespread this group is but the fact they have been able to carry it out with such impunity is so troubling."

“我们不知道这个组织有多普遍,但他们能够明火执仗,却没有受到惩罚,这是非常令人担忧的。”

I'm Jill Robbins.

吉尔·罗宾斯为您播报。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/ssxw/558514.html