2023年经济学人 美国堕胎率稳步下降(2)(在线收听

 

 

    In states with more permissive rules, in contrast, abortions rose by 35,860 (12%).

    相比之下,在法规较为宽松的州,堕胎数量增加了35860例(12%)。

    This suggests that slightly more than half of women who would have had abortions in restrictive states before Dobbs travelled elsewhere to obtain them.

    这表明,在多布斯前往其他地方堕胎之前,略多于一半的女性会在严格限制的州堕胎。

    The remaining 31,180 either carried their pregnancies to term or obtained abortions by methods that do not appear in sfp’s data.

    剩下的31180人要么是怀孕足月,要么是使用了生育协会数据中没有出现的方法堕胎。

    The states with the greatest increases tend to share borders with places where abortion has declined or vanished.

    堕胎率上升最多的州往往与堕胎率下降或消失的地方接壤。

    Now that Wisconsin bans the procedure even in cases of rape or incest, abortion rates in neighbouring Illinois and Minnesota have risen by 21% and 36%.

    现在,即使是在强暴或乱伦的情况下,威斯康星州也禁止堕胎,因此邻近的伊利诺伊州和明尼苏达州的堕胎率上升了21%和36%。

    Similarly, Florida and North Carolina have become havens for abortion in the South—though Florida, home to half of the region’s remaining abortion clinics, is about to reverse course.

    类似地,佛罗里达和北卡罗来纳已经成为南部堕胎的天堂——尽管该地区余下的一半堕胎诊所位于佛罗里达,该州也能扭转这一趋势。

    On April 13th it banned abortion after six weeks of pregnancy.

    4月13日,该州禁止怀孕六周后堕胎。

    Perhaps the most striking finding is that abortion has become rarer even where courts have temporarily protected it.

    也许最惊人的发现是,即使在法院暂时保护堕胎的地方,堕胎也变得越来越少见。

    In Indiana, a judge blocked a near-total ban just one week after the law went into effect.

    在印第安纳州,一名法官在该法律生效仅一周后就阻止了一项几乎近乎全面的禁令。

    Even though the procedure remains legal for now, Indiana’s abortion rate plummeted: in December 2022 it was 40% below its pre-Dobbs level.

    尽管堕胎程序目前仍然合法,印第安纳州的堕胎率也在暴跌:2022年12月,堕胎率比多布斯案前的水平低40%。

    Similarly, in the three months after a court in Ohio issued an injunction pausing an abortion ban, abortion was 23% rarer than before Dobbs.

    同样,在俄亥俄州一家法院发布暂停堕胎禁令的三个月后,堕胎数量仍比多布斯案之前少了23%。

    Often, it is money that determines whether a woman can travel to obtain an abortion.

    通常情况下,决定妇女能否前去堕胎的是钱。

    In their dissent in Dobbs, the Supreme Court’s liberal justices warned that letting states choose their own rules would be “cold comfort…for the poor woman who cannot get the money to fly to a distant state for a procedure”.

    最高法院的自由党法官在反对多布斯案时警告说,让各州自行选择规则,“对那些没有钱飞往遥远州堕胎的可怜女人来说,这是一种冷冰冰的安慰”。

    The data appear to support their prediction: of the 13 states where abortions have fallen by at least 80%, seven are among the ten poorest.

    相关数据似乎支持了他们的预测:在13个堕胎率下降至少80%的州中,有十大贫困州中的七个。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrhj/2023jjxr/565635.html