纽约时报 我从未想过堕胎(2)(在线收听) |
I remember the moment I learned of the pregnancy so clearly — as if it has always been happening and will continue to be happening until the end of my life, as if it rang a heavy bell and the deafening note reverberates still. 我清楚地记得我得知怀孕的那一刻——仿佛那一刻一直在发生,而且将继续发生,直到我生命的尽头,仿佛那一刻敲响了沉重的钟声,震耳欲聋的音调仍在回响。 I took the pregnancy test in a restroom in the Biblical Studies Building. 我在圣经研究楼的厕所里做了验孕。 I had received my bachelor’s degree in English the week before but had stayed in town to guest-teach the literature unit of a monthlong course on women’s spirituality, led by one of my professors. 上个星期,我拿到了英语学士学位,但我留在城里作为客座教师教授一个月时间的文学单元课程---女性的精神,这些课程由我的一位教授负责。 At the break, after talking to the students about a poem by Marge Piercy —课间休息时,在和学生们谈论了一首玛姬·皮尔斯的诗之后In nightmares she suddenly recalls 在恶梦中她突然回忆起来 a class she signed up for 这是她报的一门课程 but forgot to attend 却忘记参加 Now it is too late. 现在已经太晚了。 — I took the test. The two pink lines appeared. -我做了验孕测试。 出现了两条粉红色的线。 I felt a line sear its way through the middle of my body. I felt a physical splitting. 我感觉有一条线烧过了我的身体中部。 我感到身体分裂了。 Now it is time for finals: losers will be shot. 现在是决赛的时候了:失败者将被枪毙。 I was wearing a delicate pink sweater, a long dark green silk skirt and pretty sandals. 我穿着一件精致的粉红色毛衣,一条深绿色的丝质长裙和一双漂亮的凉鞋。 I remember realizing I had never been up against such a true moment of inevitability, of mandatory decision-making, before. 我记得我以前从未遇到过如此真实的不可避免的时刻,被迫做出决定的时刻。 I had never understood incontrovertible. 毫无疑问,我从来没有理解过。 In this way, it was my first encounter with the meaning of death. 就这样,这是我第一次体验了死亡的意义。 I went back to class. I was teaching from an anthology called “Cries of the Spirit.” 我回到教室。 我在教一本叫做《灵魂的呐喊》的选集I pointed out a line in the preface in which the editor describes attending the lecture of a teacher she respected deeply,我在前言中指出了其中的一行,在这一行中,编辑描述了他参加了一位她非常尊敬的老师的讲座,relating that “throughout his presentation, he quoted from his teachers, from books, from the founders of Western thought — everyone from Aristotle to Auden — and not once did he mention a woman’s name or recall the words of a woman.” 讲述了“在他的演讲中,他引用了他的老师、书籍、西方思想的创始人——从亚里士多德到奥登——的话。 他一次也没有提到过一个女人的名字,或者回忆起一个女人说过的话。” Next, Mary Oliver: 接下来是玛丽·奥利弗: One day you finally knew 有一天,你终于知道, what you had to do, and began, 什么是你必须得做,并开始去做, though the voices around you 虽然你周围的声音, kept shouting 一直喊出, their bad advice — 其各种糟糕的建议—— though the whole house 虽然整个房子, began to tremble … 开始颤抖... I didn’t know. I didn’t know what I was doing, what I had done, what I would do. 我不知道。 我不知道我在做什么,我做了什么,我将做什么。 I had only recently, within those past few months, for the first time, come near the idea that the words of a woman could matter. 直到最近,在过去的几个月里,我才第一次有了这样的想法,即女人的话可能很重要。 I had only begun to see that they hadn’t, my whole life. 我的一生中,我才开始意识到他们并没有。 … as you strode deeper and deeper 伴你步步, into the world, 深入世途, determined to do 决心去做, the only thing you could do — 你唯一能做的事—— determined to save 决定去拯救, the only life you could save. 你唯一能拯救的生命。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/566033.html |