纽约时报 美国国会警察与1月6日事件的伤疤(2)(在线收听) |
Inside, near the U.S. Capitol Visitor Center, Devan Gowdy was putting on his riot gear when he heard that same call for help — frantic and high-pitched在美国国会大厦访客中心里面和附近,德万·高迪正在穿防暴装备,这时他听到了同样的呼救声-疯狂而高亢— and then his unit was sprinting through the building, down two flights of stairs and out a door on the west front of the building. -然后他的分队快速穿过大楼,下了两层楼梯,走出了大楼西面的一扇门。 Gowdy, blinking, took in a scene that seemed to have been spliced in from some other, unfamiliar world: A crowd of thousands raged before him. 高迪眨巴着眼睛,看到了一个场景,仿佛是从另一个陌生的世界里拼接出来的:成千上万的人群在他面前怒吼。 Standing on a small wooden stage built for the inauguration, he felt as if he’d been performing for a murderous, violent audience as people started throwing cans, paintballs, bolts, bottles fizzing with hydrogen peroxide. 他站在为就职典礼搭建的小木制舞台上,当人们开始投掷易拉罐、彩弹、螺栓和冒泡的过氧化氢的瓶子时,他感觉自己好像是在为一群凶残、暴力的观众表演。 One rioter he saw was wielding a hatchet with the American flag wrapped around the blade. 他看到的一名暴徒挥舞着一把斧头,刀刃上缠着美国国旗。 Many officers who worked riot control knew, from experience, to take their name tags off before heading into the fray, but Gowdy, a slender 27-year-old with nearly three years on the force, had left his on. 根据经验,许多从事防暴工作的警官知道,在进入战斗之前,要摘掉名牌,但27岁的高迪身材苗条,已服役近三年,他没有摘下自己的姓名牌。 “Hey, Gowdy! Look at Gowdy!” a rioter screamed. “Gowdy! Gowdy, you’re scared!” another jeered. “嗨,高迪! 看高迪! ”一个暴徒尖叫道。 “高迪!高迪,你害怕! ”另一个暴徒奚落道。 One of Gowdy’s sergeants, Aquilino Gonell, a 42-year-old veteran of the war in Iraq, who was close by, unable to move from his position lest the crowd burst through, heard the taunts and was chilled to the bone. 高迪的一名警官,42岁的伊拉克战争老兵阿奎利诺·戈内尔就在附近,他无法离开自己的位置,以免人群冲进来,听到嘲讽声后,他感到寒意刺骨。 Gowdy looked at him beseechingly, but what could he do? 高迪恳求地看着他,但他能怎么办呢? Gonell saw a rioter pull hard at the shield in Gowdy’s hand, the two of them rocking back and forth. 戈内尔看到一个暴徒使劲拉着高迪手中的盾牌,两人来回摇晃着。 Gonell thought his officer was hit hard in the head with his own shield;戈内尔以为他的警察被自己的盾牌重重地击中了头部;Gowdy only knows that a flagpole clattered to his feet just after he felt a blow. 高迪只知道一根旗杆在他感觉到一记重击后砰地一声从他的脚上立了起来。 Another officer pulled him back to safety inside the building. 另一名警官将他拉回大楼内的安全地带。 Amid the chaos, Gonell lost track of the other members of his unit, a tight-knit crew that usually worked the midnight shift. 在一片混乱中,戈内尔失去了与他所在分队的其他成员的联系,这是一个通常在午夜轮班工作的紧密团队。 Soon he was one of a few officers near the lower west entrance to the building who still had a shield — other officers had either lost theirs in battle or never had one in the first place — and was bracing himself in the doorway, barely holding on. 很快,他就成了大楼西下入口附近为数不多的仍有盾牌的警官之一-其他警官要么在战斗中丢失了盾牌,要么根本就没有盾牌——其他军官要么在战斗中失去了盾牌,要么根本就没有盾牌——他在门口顶着,几乎快要撑不住了。 A rioter smashed his hand with a baton. 一个暴徒用警棍砸碎了他的手。 Gonell slipped on a pile of shields wet with toxic spray and feared that the rioters, grabbing his leg, his shield, his arm, would pull him apart before he was somehow able to right himself. 戈内尔在一堆被有毒喷雾弄湿的盾牌上滑倒了,他担心暴徒在他能恢复正常之前,抓住他的腿,他的盾牌,他的手臂,把他拉开。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/566037.html |