英语名篇诵读 去旷野(在线收听) |
Go into the Wilderness 去旷野 Ralph Waldo Emerson(拉尔夫·沃尔多·爱默生) To go into solitude , a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and vulgar things... To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever 注 of life, is always a child. There I feel that nothing can befall me in life — no disgrace, no calamity , which nature cannot repair. Standing on the bare ground — my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space — all mean egotism vanishes. I become a transparent eyeball. I am nothing. I see all. The currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental. To be brothers, to be acquaintances — master or servant, is then a trifle and disturbance. I am the lover of immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature. 人要达到隐逸的境界,就要远离社会,走出斗室。我读书写作时并不寂寞,虽然无人 相伴。但是一个人如果想要独处,那就让他去凝望满天星辰吧。来自那些天体的光将把他 与俗世凡尘隔绝开来…… 说实话,很少有成年人能够看到大自然。许多人看不见太阳。至少他们看到的是非常 肤浅的表象。太阳只照亮成人的眼睛,但却照进孩子的眼睛和心灵。热爱自然的人,他的 内外器官达到真正的和谐相通,甚至一直到成年时期依然保持着童真的心灵。他与天地间 的交感成为他日常精神食粮的一部分。身处大自然之中,尽管有现实的烦恼,他仍感到狂 喜渗透全身。 身处林地之中也一样,无论年龄多大,就像蛇去了皮,一个人浑然忘我,又回到孩提 时代。 在森林里,我感到自己所遭遇的任何事情——不论是耻辱还是灾难——大自然都能补 偿。站在赤裸的大地上,头顶沐浴着欢愉的空气,身体向上延伸进无尽的空间——所有可 鄙的自私自利之念都循迹无踪。我成了一个透明的眼球。物我两忘,天门洞开。宇宙的本 体在我体内流动;我成了上帝的一部分。最亲密朋友的名字听起来是那么陌生、偶然。当 兄弟,成相识——做主人或仆人,都不过是区区小事,有扰清净。我爱不朽的美。在旷野 中,我发现了比街上或村落里更珍贵的东西。在静谧的山水间,从远处天际的地平线上, 人类看到了与其本性一样美丽的东西。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yympsd/567320.html |