醉花阴(在线收听

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑消金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱厨,

半夜凉透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦。

【今译】

薄雾浓云笼罩着淡淡的哀愁,

瑞脑香烟燎绕在金兽炉口,

又度过了一个漫长的白昼。

百无聊赖中又是重阳佳节,

玉枕纱帐,半夜时候,

已觉凉意浸透。

黄昏后,在赏菊的东篱饮酒,

只觉阵阵幽香飘漾在衣袖。

不要以为饮酒赏菊就可以解忧,

你看那西风卷动帘脚,

露出个人儿来,比菊花还瘦。

【英译】

THE DOUBLE NINTH

Tune: " TIPSY IN THE FLOWERS' SHADE "

Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay.

From golden censer incense smokes all day.

The Double Ninth comes now again;

Alone I still remain

In the curtain of gauze, on pillow, smooth like jade,

Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;

My sleeves are filled with fragrance and with gloom.

Say not my soul

Is not consumed. Should western wind uproll

The curtain of my bower,

'Twould show a thinner face than yellow flower.

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/5716.html