醉花阴(在线收听) |
薄雾浓云愁永昼, 瑞脑消金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱厨, 半夜凉透。
东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦。
【今译】 薄雾浓云笼罩着淡淡的哀愁, 瑞脑香烟燎绕在金兽炉口, 又度过了一个漫长的白昼。 百无聊赖中又是重阳佳节, 玉枕纱帐,半夜时候, 已觉凉意浸透。
黄昏后,在赏菊的东篱饮酒, 只觉阵阵幽香飘漾在衣袖。 不要以为饮酒赏菊就可以解忧, 你看那西风卷动帘脚, 露出个人儿来,比菊花还瘦。
【英译】 THE DOUBLE NINTH Tune: " TIPSY IN THE FLOWERS' SHADE "
Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay. From golden censer incense smokes all day. The Double Ninth comes now again; Alone I still remain In the curtain of gauze, on pillow, smooth like jade, Feeling the midnight chill invade.
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom; My sleeves are filled with fragrance and with gloom. Say not my soul Is not consumed. Should western wind uproll The curtain of my bower, 'Twould show a thinner face than yellow flower. |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/5716.html |