大学英语自学教程上UNIT21(在线收听) |
[00:04.41]The Language of Uncertainty [00:06.69]语言的不确定性 [00:08.96]Uncertainty spreads through our lives so thoroughly [00:12.29]无法确定的事情在我们生活中无所不在, [00:15.62]that it dominates our language. [00:17.91]以致支配着我们的语言。 [00:20.19]Our everyday speech is made up in large part of words like probably many, [00:24.87]我们的日常讲话很大一部分是由probaby(大概), [00:29.54]soon,great,little;What do these words mean? [00:33.97]soon(很快)great(很大)little(很小)一类的词构成的。这些词是指什么意思呢? [00:38.40]"Atomic war," declared a recent editorial in the London Times, [00:42.67]伦敦《泰晤士报》最近的一篇社论声称: [00:46.94]"is likely to destroy forever the nation that wages it." [00:50.77]伦敦《泰晤士报》最近的一篇社论声称: [00:54.60]How exactly are we to understand the word likely? [00:57.77]“我们如何准确理解(很可能)这个词呢? [01:00.94]Lacking any standard for estimating the probability, [01:04.07]因为缺乏任何估计可能性的标准, [01:07.19]we are left with the judgment of the editorial writer. [01:10.06]我们只能听任社论作者的判断。 [01:12.93]Such verbal imprecision is not necessarily to be criticised. [01:16.56]这类言词的不准确性并非一定要予以责备。 [01:20.20]Indeed,it has a value just because it allows us to express judgments [01:24.38]甚至,它还有一定的价值, [01:28.56]when a precise quantitative statement is out of the question. [01:32.08]因为它容许我们在无法作出一个精确的定量表述时来表达判断。 [01:35.61]The language of uncertainty has three main categories: [01:39.74]不确定的语言主要有三种分类: [01:43.86](1)words such as probably, possibly, surely, [01:48.29](1)像probably(大概),possibly(可能)surely(肯定) [01:52.72]which denote a single subjective probability [01:56.05]之类的词,表达某一主观的, [01:59.38]and are potentially quantifiable; [02:02.20]可以量化的可能性; [02:05.02](2) words like many,often,soon,which are also quantifiable [02:09.71](2)像many(很多)often(常常)soon(很快)这一类词,也是可量化的, [02:14.40]but denote not so much a condition of uncertainty as a quantity imprecisely known; [02:19.42]但它们表示的与其说是不能肯定的状态,不如说是一个知之不确的数量; [02:24.43](3) words like fat,rich,drunk, [02:28.11](3)像fat(胖)rich(富)drunk(醉)一类的词, [02:31.80]which can not be reducedto any accepted number [02:34.51]不能将其转化为任何可接受的数字, [02:37.23]because they are given different values by different people. [02:40.31]因不同的人赋予它们不同的量值。 [02:43.40]We have been trying to pin down by experiments [02:46.18]我们一直想用实验准确说明, [02:48.96]what people mean by these expressions in specific contexts, [02:52.49]在特定语境下人们使用这些说法时所指的意思, [02:56.01]and how the meanings change with age. [02:58.73]以及这些意思如何随年龄而变化。 [03:01.45]For instance, a subject is told " [03:03.67]比如,一名实验对象被告知 [03:05.89]There are many trees in the park" [03:08.26]“公园里有很多树,”, [03:10.64]and is asked to say what number the word many mean to him. [03:14.02]然后问他“很多”这个词对他的意味着多少 [03:17.41]Or a child is invited to take "some" sweets from a bowl [03:20.93]或叫一个孩子从一个碗里拿出“一些”粮果, [03:24.46]and we then count how many he has taken. [03:27.09]然后我们数数他拿了几颗。 [03:29.71]We compare the number he takes when he is alone with the number [03:32.99]我们拿他单独在场时出的糖果的数目 [03:36.27]when one or more other children are present [03:39.14]和有一个或几个孩子在场的, [03:42.01]and are to take some sweets after him, [03:44.34]随后也要拿糖果情况下取出的糖果的数目进行比较, [03:46.66]or with the number he takes when told to give"some" sweets to another child. [03:50.79]或者和叫他取一些糖果分给别的孩子的情况进行比较。 [03:54.92]First,we find that the number depends,of course,on the items involved. [03:59.75]首先,我们当然发现数目取决于涉及的事物。 [04:04.58]To most people some friends means about five, [04:07.86]对大多数人而言,“一些朋友”意味着大约5个, [04:11.14]while some trees means about twenty. [04:14.11]而“一些树”则指大约20棵。04:17.07]However,unrelated areas sometimes show parallel values. [04:20.79]然而,同一数字在不相关的方面有时量值是相似的。 [04:24.52]For instance,the language of probability seems to mean about the same thing in predictions about the weather [04:29.19]比如,表示概率的语言在预报天气 [04:33.87]and about politics:the expression is certain to (rain, or be elected) [04:38.44]和政治时似乎所指意思相同:“肯定要”(下雨或被选为) [04:43.01]signifies to the average person about a 70 per cent chance; [04:46.54]对一般人意味着70%的概率; [04:50.06]is likely to,about a 60 per cent chance[04:53.09]“很可能”大约有60%的机会; [04:56.12]probably will, about 55 perscent. [04:59.01]“大概会”则大约有55%的可能性。 [05:01.90]Secondly, the size of the population of items influences [05:05.67]其次,事物总量的大小会影响 [05:09.45]the valueassigned to an expression. [05:12.08]一种表达方式被赋予的量值。 [05:14.72]Thus,if we tell a subject to take "a few" [05:17.54]因此,如果叫一名实验者从盒子里取出“一些” [05:20.37]or "a lot of"glass balls from a box, [05:23.49]或“很多”玻璃球, [05:26.61]he will take more if the box contains a large number of glass balls [05:30.33]盒子里玻璃球数目多的时候,他取出的就多, [05:34.05]than if it has a small number. [05:36.33]反之他取出的就少。 [05:38.60]But not proportionately more: [05:40.94]但不是按比例增加的: [05:43.28]if we increase the number of glass balls eight times, [05:46.45]如果将玻璃球的数目增加7倍, [05:49.62]the subject takes only half as large a percentage of the total. [05:53.04]被试者也只按玻璃球总数比例的一半取出玻璃球。 [05:56.47]Thirdly, there is a marked change with age. [05:59.39]最后,取球数目随年龄显著变化。 [06:02.32]Among children between six and fourteen years old, [06:05.19]在6岁到14岁的孩子中, [06:08.07]the older the child,the fewer glass balls he will take. [06:11.10]年龄越大,孩子取出的玻璃球越少。 [06:14.13]But the difference between a lot and a few widens with age. [06:17.55]但“许多”和“一些”之间的差别随年龄增长而变大。 [06:20.97]This age effect is so consistent that it might be usedas a test of intelligence. [06:25.36]这种年龄产生的效果是一贯的,以致都可用其作智商测验。 [06:29.75]In place of a long test [06:32.07]我们可以叫实验者 [06:34.40]we could merely ask the subjectto give numerical values to expressions such as nearly always [06:39.76]给在某一特定语境下的说法如nearly always [06:45.13] and very rarely in a given context, [06:48.16]和very rarely赋予数值意义, [06:51.19]and then meagre hi8 intelligence by the ratio of the number for [06:54.68]通过所得的 nearly always的数值与very rarely数值之间的比率, [06:58.17]nearly always to the one for very rarely. [07:01.45]来衡量实验者的智商。 [07:04.72]We have found that this ration increases systematically [07:07.51]我们发现,这个比率随着年龄 的增长有规律地变大, [07:10.29]from about 2 to 1 for a child of seven [07:13.41]从7岁小孩所给的约为2:1 [07:16.53]to about 20 to 1 for a person twenty--five years old. [07:19.95]增大到25岁成人所给的约为20:1。 [07:23.38]Text B [07:26.12]It Never Rains but It Pours! [07:28.69]“不雨则已,一雨倾盆” [07:31.27]An hour before midnight is worth two afteror so my mother used to tell me [07:35.24]“午夜前睡一小时能顶午夜后两小时。” [07:39.21]as I sat down to breakfast after a particularly late night. [07:42.03]过去如果我很晚才睡第二天坐下来吃早餐时母亲 就总这么对我唠叨。 [07:44.85]But is it really true that sleep before 12 p.m. [07:47.93]但真的是这样吗,晚上12点以前睡效果 [07:51.01]is twice as good for you as sleep after that hour.'? [07:53.53]比之后睡要好得多? [07:56.06]At the time, like most young people, [07:58.54]可那时像大多数年轻人一样, [08:01.02]I regarded this proverbas an old wive's tale with no relevance to my own life. [08:04.44]我对此不以为然,把它看成是与我生活不相关的无稽之谈。 [08:07.86]I mean, an hour is an hour ... it's 60 minutes, a.m. or p.m. [08:11.59]我的意思是,一小时就是一小时,不管上午还是下午,都是60分钟。 [08:15.31]However, now older and wiser, [08:17.65]但是,现在我长大了,也懂得多了, [08:19.98]I remember my mother's wordsas I scramble into bed at 11 o'clock. [08:23.26]晚上11点爬上床时总记起我母亲的话。 [08:26.54]I am now a firm believer in the value of getting at least one hour's sleep before midnight! [08:30.56]现在我对午夜12点以前睡一小的作用笃信不疑。 [08:34.59]Advice about how to live a healthy life [08:37.56]一些公认的智慧 [08:40.54]is one example of the type of received wisdom [08:42.97]浓缩成格言的形式世代相传, [08:45.40]which is condensed and passed onto the next generation in the form of proverbs. [08:49.18]对如何过健康生活的建议就是一个例子。 [08:52.95]Proverbs also serve to express general truths in a short and coloufful way [08:56.82]格言也以简短精炼,色彩丰富的方式起着表达普遍真理的作用。 [09:00.68]for example, There' s no smoke without fire, [09:03.22]比如,“无风不起浪” [09:05.75]meaning that there is generally some truth in even the wildest rumours. [09:09.22]思是即使最茺诞的谣言一般也有某些真实之处。 [09:12.70]Another type of proverb acts as a reminder of the correct way to behave [09:16.38]另一类格言则起着提醒人们要正确行事的作用, [09:20.07]for example,Don't wash your dirty linen in public[09:22.95]例如,“家丑不可外扬”, [09:25.84]This means don't discuss personal or family problems [09:28.66]指不要在生人面前或大庭广众下 [09:31.48]in front of strangers or in public. [09:33.70]谈论个人隐私或家事。 [09:35.92]Other proverbs are offered to peopleas means of comfort in times of trouble, [09:39.10]另一些格言则在人们陷入麻烦时起安慰作用。 [09:42.27]for example, It's no use crying over spilt milk. [09:45.25]例如,“为无可挽回的事悲伤无补”, [09:48.23]This proverb advises that it really is a waste of time [09:51.20]这句格言建议人们不要浪费时间, [09:54.18]to weep over mistakes that have already been made. [09:56.61]为已铸成的错误痛哭流涕,悔恨不已, [09:59.04]Instead, it is much better to Make the best of a bad job [10:02.00]而应该“在没有法中想办法”——不管情况如何, [10:04.97]to do your best whatever the situation. [10:07.19]尽力而为,这样要好得多。 [10:09.41]Some English proverbs are native to Britain, [10:11.93]有些英语格言原本就是英国的, [10:14.45]for example,It never rains but it pours [10:17.09]比如,“不雨则已,一雨倾盆” [10:19.73]a reference to the joys of the British weather! [10:22.21]指的是英国天气带来的结果! [10:24.69]This proverb means that when one thing goes wrong, [10:27.17]这条格言的意思是一件事出差错, [10:29.66]many other things go wrong as well. [10:31.73]很多别的事也一起错。 [10:33.81]Another home-grown proverb is Every dog is allowed one bite. [10:37.28]另一句土生土长的格言的意思是,“每条狗允许咬一次人”。 [10:40.76]This proverb is based on ma old English law dating back to the 17th century [10:44.48]这句格言基于一条可追溯到17世纪的古老法律。 [10:48.20]The law said that the flint time a dog bit somebody, [10:50.93]这条法律说,狗第一次咬人, [10:53.66]its owner did not have to pay compensation to the vietim [10:56.39]它的主人可以不给受害者赔偿金, [10:59.12]because one bite did not prove that the dog was vieious. [11:01.90]因为仅这一咬不能证明狗就是条恶狗。 [11:04.69]Hence the idea carried in the proverb, [11:07.11]因此,格言的意思 [11:09.54]that everyone should be allowed to make a mistake without being punished for it . [11:12.87]应允许任何人犯一次错而不受惩罚。 [11:16.21]Other proverbs have come into the language from Latin or Greek. [11:19.18]另一些格言则源于拉丁文或希腊文。 [11:22.16]Lucretius, a classical Roman author, [11:24.64]卢克莱修,一位古罗马作家, [11:27.12]reated the proverb One man' s meat is another man' s poison, [11:30.21]创作了这句格言,“ 一人的肉食可能是他人的毒药”, [11:33.29]meaning that what is good for one person can be harmful to another. [11:36.57]意指对甲有利的东西可能对乙有害。 [11:39.85]And the proverb Let sleeping dogs lie [11:42.22]还有“别惹事生非”, [11:44.60]meaning don' t cause trouble when it can be avoided, [11:47.08]意思是能避开进就别去惹麻烦。 [11:49.56]came into English from the French in the 14th century. [11:52.14]是14世纪时由法语传入英语的, [11:54.71]As Britain came into convict with other counstries and cultures, [11:58.03]英国与别的国家交往以后,接触到外来文化, [12:01.35]English became ached with the words and wisdom al different languages [12:04.27]英语吸收了不同语言的词汇和智慧,因而变得丰富多采。 [12:07.20]From the Chinese,we borrowed the colourful proverb [12:09.87]我们借鉴了汉语中 [12:12.55]He who rides a tiger is afraid to dismount [12:14.98]“骑虎难下”的格言, [12:17.41]meaning that if you start on a dangerous enterprise [12:19.84]意思是如果开始了某项危险的事业, [12:22.27]it is often easier to carry it through to the end than to stop halfway. [12:25.35]坚持到底比半途而废要容易得多。 [12:28.43]Some proverbs have been in the language for 1,000 years, for example, [12:31.97]一些格言已有上千年的历史,例如, [12:35.51]A friend in need is a friend indeed. [12:37.79]“患难知真交”,意 [12:40.06]The message here is that someonewho stays with you and helps you in times of trouble, [12:43.49]意思是在困难时帮助你, [12:46.93]rather than turning their back, is a true friend. [12:49.41]和你共患难而不是对你置之不理的人才是你真正的朋友。 [12:51.89]Other proverbs, however,are much more recent, [12:54.57]但另一些格言则年轻得多, [12:57.25]and reflect changes in the way that we live. [12:59.38]反映了我们生活方式的变化。 [13:01.51]From the United States come the following two pieces of new wisdom [13:04.89]以下两条新的智慧格言来自美国。 [13:08.27]Garbage in--garbage out, from the computer world, [13:11.00]“无用输入——无用输出”来自电脑世界, [13:13.73]reminds people that computersare only as good as their programs. [13:16.55]提醒我们电脑实际上就是程序的作用。 [13:19.37]From big business we have. [13:21.66]从大企业那儿我们学到了[13:23.94]There's no such thing as a free lunch,meaning nothing is free. [13:26.97]没有免费的午餐”,意思 是没有什么是白给的。 [13:30.00]If someone buys you lunch, they will expect a favour in return. [13:33.03]如果别人花钱请你吃午饭,就会指望你给他们回报。 [13:36.07]Some English people are reluctant to use proverbsin their everyday conversation [13:38.94]有些英国人在日常生活中不愿使用格言, [13:41.81]because they see them as vehicles of too much used wisdom. [13:44.59]把它们看成是陈词滥调的表达手段。 [13:47.38]Nevertheless,proverbs are still quite oomrnon in both written and spoken English [13:51.01]然而,格言在书面英语和口头英语中仍然都还很常见, [13:54.64]and continue to provide a homely commentary on life [13:57.62]它们继续简明扼要地点评生活, [14:00.59]and a reminder that the wisdom of our ancestors [14:03.23]并且提醒我们, [14:05.87]may still be useful to us today. [14:07.84]祖先的智慧也许今天对我们还有所裨益。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/jiaocai/dxyyzxjchsh/85600.html |