A Joint Venture Contract 合资企业合同(在线收听

A Joint Venture Contract
     合资企业合同
     (abridged)
     JOINT VENTURE CONTRACT
     between
     The AA CORPORATION
     and
     BB LIMITED
     for
     the Establishment of a Joint Venture Company
     known as
     CC CORPORATION LIMITED

     JOINT VENTURE CONTRACT is made between THE AA CORPORATION, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People's Republic of China (hereinafter called "Party A") on the one part; and BB LIMITED, a company incorporated and duly existing under the laws of South Korea (hereinafter called "Party B") on the other part.

WHEREAS:

     In pursuance of a Letter of Intent dated 23rd January 19.. and made between Party A and Party B (hereinafter collectively called the "Parties") in connection with their proposed cooperation in promoting and developing the foodstuffs industry in Guangdong Province and other areas in China, the Parties enter into this Contract under the principle of equality and mutual benefit and through negotiations of incorporate an equity joint venture to be known as CC CORPORATION LIMITED (hereinafter called the "Company") under the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter called the "JV Law") and other laws and regulations promulgated by the People's Republic of China in order to promote the development of the foodstuff industry in China and to introduce advanced technical equipment and scientific management in furtherance of such objectives.

Clause 1. Names, Country / District of Registration and Legal Addresses of the Parties.
     _______________

(Omitted)

Clause 2. Names, Professions and Nationalities of the Legal Representatives of the Parties.
     _______________

(Omitted)

Clause 3. Name, Legal Address, Purpose and Scope of Business of the Company.
     _______________

3.1 Name of the company in Chinese:

3.2 Name of the company in English: CC CORPORATION LIMITED.

3.3 Legal address of the company: No…, xx Road,
     Shenzhen, Guangdong
     People's Republic of China.

3.4 The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People's Republic of China. All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People's Republic of China. All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People's Republic of China.

3.5 The principal purpose for which the Company is established is to maximize the rich food resources and materials in China for the development of the foodstuffs industry and to utilize the advanced technological and managerial experience of Party B in this area and to introduce advanced technology and equipment. Having South Korea and the international markets as targets, the products are primarily for export sales. In order to raise the competitive quality of foodstuffs of Guangdong Province in the international market, the sales network of Party B in South Korea and everywhere in the world should be fully utilized with the aim of achieving a successful fulfilment of such objectives and receiving satisfactory economic profits to the mutual benefit of the Parties.

3.6 The scope of business of the Company shall initially include, but not limited to, the following:

     a. Maximizing the rich food resources and materials in China and the advanced industrial and commercial management expertise of Party B to improve the technology in connection with the raising of the quality and quantity of the products of foodstuffs industry, and introducing first grade materials and species from overseas.

     b. Bringing in from South Korea and foreign countries through the Company advanced food processing techniques and equipment, and processing of meats, vegetables, fruits, sauces, seasonings, additives drinks, icecream, etc. The products shall be marketed in China and overseas and be supported by such business and operation facilities as packaging, cold-storage and transportation.

     c. Establishing factory premises for packaging and the manufacture of containers to supply to the Company and to market the same in China and overseas.

     d. With the approval of the department in charge of the Company establishing in South Korea and overseas sales centres and network for products.

     e. In accordance with the development of the Company and to facilitate its success in the competitive markets in China and overseas, establishing information, technical consultation and training centres in Guangdong Province to promote the development of the foodstuffs industry.

     f. Engaging in compensation trade or other similar commercial arrangements with other economic entities in Guangdong Province.

     g. Undertaking such other relevant lines of business within the foodstuffs industry, whether by operating independently or by means of investment in other joint ventures or economic entities, as in the opinion of the Board of Directors (as defined below) may consider incidental to or may be conveniently carried on in conjunction with any one or more of the above lines of business.

Clause 4. Registered Capital of the Company. Investment Contributed by the Parties. Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties.
     _______________

4.1 The registered capital of the Company shall be Renminbi … yuan (RMB ¥×××, ×××, ×××).

4.2 Party A shall contribute 30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi … yuan (RMB ¥×××,×××,×××), and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the company in the sum of Renminbi … yuan (RMB ¥×××,×××,×××).
     The investment to be contributed by Party B shall be in U.S. $ calculated in Renminbi at the median of the selling and buying exchange rates announced by the State General Administration of Exchange Control on the date of contribution.

Clause 5. Profit Distribution and Loss Sharing.
     _______________

5.1 The Parties shall distribute profits and share losses in proportion to their respective percentage of investment. The Parties shall only be liable for the indebtedness of the Company to the extent of their contributions to its registered capital.

5.2 After the payment of income tax of the Company in accordance with Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment and other relevant laws and regulations promulgated by the People's Republic of China, the annual profits of the Company shall be distributed in accordance with the following principles:

     a. the prior appropriation for reserve fund, expansion fund for the Company and bonus and welfare fund for its staff and workers in a proportion to be decided by the Board of Directors.
     b. The amount of bonus and welfare fund in any one calendar year shall not exceed 5% of the amount of post-tax profit of the Company.

Clause 6. Obligations of the Parties.
     _______________

6.1 Party A and Party B shall use their best efforts to promote the business activities of the Company.

6.2 Without prejudice to the generality of Clause 6.1 the Parties agree to be primarily responsible for the following matters;

(Party A:)

     a. registration of the Company and application for business licence;
     b. application for preferential tax treatments of the Company conferred by laws in the form of reduction or exemption;
     c. customs declaration and import licence in respect or imported appliances, equipment and apparatus for daily and office use as well as export licence in respect of exports;
     d. application for related office of the Company;
     e. recommendation for employment of Chinese staff who shall be capable of performing their duties satisfactorily;
     f. application for entry and exit permits on behalf of the staff appointed by Party B;
     g. supply of information and data related to foods and market trends in China;
     h. establishing and maintaining regular contacts with other organizations with the foodstuffs industry in the People's Republic of China.
     i. promoting and assisting in sales of products of the Company within the People's Republic of China, and
     j. other matters delegated by the Company.

(Party B:)

     a. marketing of the products of the Company in South Korea and international markets;
     b. supply of information and data related to food and food markets in South Korea and other areas in the whole world;
     c. supply of information and data related to modern food technologies and markets available in the international markets;
     d. completion of all formalities required for registration of related business in South Korea and foreign countries when necessary;
     e. recommendation of foreign food experts or scholars who shall give courses about food production technology to the enterprises of the Company and also to other food enterprises in Guangdong Province;
     f. operation of the business of the Company, training of the key staff members of the Company and introduction of sound managerial experience;
     g. establishing and maintaining regular contacts with other organizations within the foodstuffs industry overseas; and
     h. other matters delegated by the Company.

Clause 7. Composition, Responsibilities and Authority of the Board of Directors.
     _______________

7.1 Upon the incorporation of the Company the Parties shall set up a board of directores ("Board of Directors"). The Board of Directors shall consist of eight (8) members, three (3) from Party A and five (5) from Party B. The chairman of the Board of Directors shall be appointed by Party A and the vicechairman shall be appointed by Party B. The term of office for the directors shall be four years and may be renewed with the consent of the Parties. If a director is to be replaced for any reason, the party which has appointed him shall arrange for the replacement and report to the examination and approval authority.

7.2 The Board of Directors shall be the highest authority of the Company. The members of the Board of Directors appointed by the parties shall discuss and decide all the important matters of the Company on the basis of equality and mutual benefit.

Clause 8. Responsibilities, Authority and Method of Appointment of General Manager and Deputy General Manager.
     _______________

8.1 The Company shall establish a management office which shall be responsible for the daily management of the Company. The management office shall have a general manager and a deputy manager. The general manager shall implement the management and operation policies and the decisions of the Board of Directors. During the period of recess of the Board of Directors, the general manager shall be responsible for the daily operation and management of the Company. Within the scope of authority vested in him by the Board of Directors, the general manager shall represent the Company in relation to third parties, have the right to appoint and dismiss his subordinates and exercise such other responsibilities and authority as entrusted by the Board of Directors. The deputy general manager shall assist the general manager in his work. The general manager shall consult the deputy general manager in handling important matters.

8.2 The general manager and the deputy general manager shall be appointed by the Board of Directors.

Clause 9. Right to the Use of Site.
     _______________

9.1 The Company shall apply to the department in charge of land for the right to use the site required for its operation and sign site use contract in its own name.

Clause 10. Confidentiality Agreement.
     _______________

10.1 Party A and Party B undertake not without the prior consent in writing of the other party to disclose or permit the disclosure of any confidential information or documents concerning the business of the Company, which are obtained as a result of this Contract or the implementation hereof, to any person or economic organization not otherwise authorized to receive such information and documents.

10.2 Party A and Party B agree that the Company shall implement a system for the safe custody of the confidential information and documents referred to in sub-clause 10.1 above and that it shall use its best endeavours to take all reasonable steps to minimize the risk of disclosure of such information and documents by its staff, workers and others except insofar as such disclosure is expressly permitted by the Parties.

10.3 In the event that either Party A or Party B becomes aware of any infringement of the patent, trade mark, copyright, other intellectual property of the Company or any other such matter, the party first becoming aware of the matter shall inform the same to the Company with all the relevant information in its possession and the Parties shall consult together as to the action to be taken (if any).

10.4 The Company shall take such actions or steps as either Party A or Party B deems necessary and appropriate to protect its intellectual property rights.

Clause 11. Operation Plans.
     _______________

(Omitted)

Clause 12. Foreign Exchange Control.
     _______________

12.1 All matters concerning foreign exchange of the Company shall be handled according to the Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China and the Rules for the Implementation of Exchange Control Regulations Relating to Enterprises with Overseas Chinese Capital, Enterprises with Foreign Capital and Chinese-Foreign Joint Ventures and other relevant laws and regulations promulgated by the People's Republic of China.

12.2 With the business licence issued by the Guangdong Administrative Bureau for Industry and Commerce, the Company shall open a foreign exchange deposit account and a Renminbi deposit account with the Bank of China, Guangdong Branch or with any other bank approved by the State General Administration of Exchange Control.

12.3 All foreign exchange receipts of the Company shall be deposited in the foreign exchange deposit account and all foreign exchange payment shall be made from the foreign exchange deposit account.

12.4 The Company shall keep a balance between its foreign exchange receipts and payments. Any imbalance of foreign exchange receipts and payments of the Company shall be resolved by Party A with its foreign exchange receipts.

12.5 In order to maintain a balance between its foreign exchange receipts and payment, the Company shall be permitted to purchase finished products or raw materials China with its Renminbi profits and export such raw materials or their finished products or final commodities after treatment in the production link or processing overseas for foreign exchange.

12.6 Party B's share of Renminbi profits from the Company may be converted into foreign exchange at the official rate quoted by the State General Administration of Exchange Control and thereafter remitted abroad through the Bank of China according to the foreign exchange control regulations after the payment of all taxes due.

12.7 The Company shall obtain approval from the State General Administration of Exchange Control or its branch office to open a foreign exchange deposit account with a bank outside China or with one in South Korea, and report its foreign exchange receipts and payments and provide bank statements to the State General Administration of Exchange Control or its branch office.

12.8 The Company may apply to the Bank of China for foreign exchange loans and Renminbi loans according to its business requirements and following the Provisional Regulations for Providing Loans by the Bank of China to Chinese-Foreign Joint Ventures. The Company may also borrow foreign exchange as capital from banks outside China or from those in South Korea, provided that it shall file a report to the State General Administration of Exchange Control or its branch office.

12.9 Staff members of foreign nationality and those from South Korea employed by the Company may apply to the Bank of China for remitting all their wages and other legitimate earnings abroad after meeting their tax obligations and other financial requirements in the People's Republic of China.

Clause 13. Finance, Accounting and Tax.
     _______________

(Omitted)

Clause 14. Labour Management, Wages and Salaries, Welfare Benefits and Labour Insurance.
     _______________

(Omitted)

Clause 15. Insurance.
     _______________

(Omitted)

Clause 16. Term of Operation of the Company.
     _______________

     The term of operation of the Company shall be ten (10) years commencing from the date of issue of the business licence of the Company. Should the Parties wish to extend the term of operation, they shall authorise their respective representatives to sign an application for such extension one year prior to the expiration of the said term. The application shall be submitted to the examination and approval authority for approval six (6) months prior to the expiration of the said term. Upon approval of such extension, the Company shall go through the registration procedures to effect the necessary changes.

Clause 17. Liabilities Arising from Breach of Contract.
     _______________

17.1 Should either of the Parties fail to fulfil its obligations under this Contract, the defaulting party shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.

17.2 During the term of operation of the Company, neither Party A nor Party B shall be entitled to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.

Clause 18. Methods and Procedures for Settling Disputes between the Parties.
     _______________

18.1 In the event of disputes arising from the interpretation of implementation of this Contract between the Parties, Party A and Party B shall use their best endeavours to settle such disputes through the Board of Directors by means of amicable consultation.

18.2 If the Board of the Directors cannot settle such disputes within ninety (90) days after receipt of the written request of either party to resolve the same, such dispute shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its arbitration rules. The decision of such arbitration authority shall be final and binding on the Parties.

Clause 19. Text of Contract.
     _______________

19.1 This Contract is written in both the Chinese and English languages which shall have the same validity. The Parties shall each retain a copy of the Chinese version and copy of the English version of this Contract.

19.2 Any amendment or suppliment to this Contract shall be agreed upon by the Parties in writing and approved by the examination and approval authority before it becomes effective and such amendment or supplement shall be of the same validity as this Contract.

Clause 20. Validity of Contract.
     _______________

     This Contract shall come into force after it has been approved by the examination and approval authority of China.

Clause 21. Governing Law of Contract.
     _______________

     The formation, validity, interpretation and implementation of this Contract and the settlement of disputes arising therefrom shall be governed by the laws, decrees and regulations promulgated by the People's Republic of China.

     AA Corporation BB Limited
     Legal Representative: Legal Representative:
     (signed) (signed)
     _______________

     Dated this 20th day of May 19.. in Shenzhen

     Notes

1. legal person 法人
     法律用语,也叫 juridical person 或 artificial person,是自然人 (natural person) 的对称。

2. incorporate v. 组成为法定组织;(美)组成为有限公司
     incorporated company (美)股份有限公司
     美国常用过去分词 incorporated 的大写缩写 Inc. 来构成公司名称,如 Todd Stores Inc.
     incorporation n. 公司,社团;结合,合并
     to form a legal incorporation 组成一个法定社团

3. in pursuance of 依……,按……;履行,推行
     In pursuance of our promise, we are now sending you an offer by fax for sheep wool. 为了履行我们的诺言,我们现在传真向你方报盘绵羊毛。

4. letter of intent 意向书

5. Law of the People's Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment 中华人民共和国中外合资经营企业法#p#副标题#e#

6. promulgate v. 颁布,公布
     The government promulgated a decree. 政府公布了一项法令。

7. furtherance n. 促进,推动
     Efforts will be made for the furtherance of mutual interests. 为促进双方利益将做出努力。
     In furtherance of their aim of improving the quality of their products, they have decided to import advanced technology. 为了促成改进他们产品质量的目的,他们已决定引进先进技术。

8. liability n. 责任义务;(复数)债务,负债
     limited liability company 有限责任公司
     fixed liabilities 固定负债
     deferred liabilities 递延负债
     The seller admitted his liability for the loss. 卖方承认他对损失负有责任。
     A business with more liabilities than assets is bound to fail. 负债大于资产的商号注定要失败。
     Heavy liabilities forced the company into bankruptcy. 债务累累迫使该公司陷于破产。
     9. decree n. 法令
     The new government decree forbids gambling. 政府新法令禁止赌博。

10. lawful adj. 合法的
     lawful rights and interests 合法权益
     lawful business 合法营业
     lawful owner 合法所有人
     lawful claim 合法要求
     A lawful act is an act which the law allows. 合法行为系指法律所允许的行为。

11. jurisdiction n. 管辖(权),裁判权,司法(权)
     A country's courts have jurisdiction not only over its own citizens, but also over foreigners who are living in the country. 一国的法庭不仅对本国公民而且对侨居该国的外国人有裁判权。

12. maximize (也可拼写为 maximise) v. 增加到最大限度,充分利用(或重视等)
     We must maximize our profits next year. 明年我们必须把利润增加到最大限度。
     The management of the factory maximizes the experience of veteran workers. 该工厂的管理部门充分重视老工人的经验。

13. sales network 销售网点

14. species n. (单复同)物种;种类
     There are many species of advertisement. 广告有许多种。

15. seasoning n. 调味品
     Salt and pepper are seasonings. 盐和胡椒是调味品。

16. additive n. 添加剂
     Substances used as food additives must be edible. 用作食品添加剂的物质必须是可食用的。

17. sales centre 销售中心

18. training centre 培训中心

19. entity n. 实体
     economic entity 经济实体

20. board of directors 董事会
     chairman of the board (of directors) 或 board chairman 董事长
     vice-chairman of the board (of directors) 副董事长

21. in conjunction with 与……共同,结合
     The company did the business in conjunction with three other firms. 该公司与其他三家商号一起做了这宗生意。

22. contribute v. 捐助,贡献;促成
     Good management contributed to the success of the company. 良好的经营管理促使该公司取得成就。
     contribution n. 捐助;贡献
     The invention of the facsimile machine was a great contribution to communication. 传真机的发明是对通讯联系的一项巨大贡献。

23. median n. 中间,中间介,中位数

24. selling and buying exchange rates 外汇的银行卖价和买价外汇的银行买卖牌价分别简称为 selling rate 和 buying rate.

25. State General Administration of Exchange Control 国家外汇管理总局

26. share v. 分担,共有
     We are prepared to share the expenses with you. 我们愿与你方分担费用。
     He will share with you in the undertaking. 他将与你共同担负这项任务。
     share n. 一份,分担量;股份
     All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利润。
     We will bear our share of the expenses. 我们愿负担我们那一份费用。
     The company was formed with 2,000 shares. 该公司由2000股组成。

27. indebtedness n. 负债;受惠,感激
     indebted adj. 负债的;受惠的,感激的
     The firm is heavily indebted to the bank. 该商号对银行欠债很多。
     We are greatly indebted to you for your help. 我们非常感激你方的帮助。

28. to extent (so … extent) 达到……程度或地步,在……程度上
     to some extent 在某种程度上
     to great extent 在很大程度上
     to certain extent 在一定程度上
     The economic antagonism between North and South grew to an alarming extent 南北之间的经济对抗发展到了令人惊慌不安的地步。
     Your L/C is short to the extent of US $821.00 你方信用证少开金额达821美元。

29. Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment 中华人民共和国中外合资经营企业所得税法

30. appropriation n. 拨款;占用,盗用
     prior appropriation 优先拨给,预先提取
     A government appropriation results from an act of the legislature. 政府拨款须由立法机构通过法案。
     appropriate v. 拨出(款项);占用,盗用

31. expansion fund 发展基金

32. bonus n. 奖金(按贡献大小发给);红利(按人头发给)

33. welfare fund 福利基金

34. calendar year 日历年(度)

35. prejudice n. 偏见
     to the prejudice of 损害
     without prejudice to 不损害
     An arbitrator must be free from prejudice. 仲裁人必须没有偏见。
     Such irresponsible conduct on the part of your buyer can only work to the prejudice of our future business. 你方买主这种不负责任的行为只会损害我们之间的今后业务。
     In the spirit of cooperation for the development of our business, we suggest a settlement of this claim based on the value of the actual tonnage difference between the loading and discharge weights, which we offer you as compensation without prejudice to our position. 本着旨在发展业务的合作精神,我们建议以装货时重量和卸货时重量的实际差额作为解决此项索赔的依据;我们向你方提出这一赔偿建议,对我们的立场不受损害。
     prejudice v. 使存偏见;损害
     Any deviation from the contract will prejudice future business. 任何违反合同之事都会损害今后业务。

36. business licence 营业执照

37. confer v. 磋商,授予
     The manager conferred with the committee of employees on (or: about) this matter 经理就此事与职工委员会交换意见。
     The university conferred its highest degree upon the statesman. 该大学把最高学位授予这位政治家。

38. deposit account 存款帐户

39. customs declaration 报关单

40. appliance n. 用具

41. apparatus n. 器械

42. entry and exit permits 出入境通行证

43. trend n. 趋势,倾向
     The trend of the market is hard to determine. 市场趋势难以确定。
     trend v. 有某种趋势或倾向
     There are signs that prices in the European markets trend upwards. 欧洲市场价格有趋于上升的迹象。

44. delegate v. 委派(某人)为代表;授(权),把(某事)委托给(某人)
     We note that you have delegated your Mr Brown to attend the Spring Fair. 我们注意到你方已委派布郎先生为代表前来参加春季交易会。
     delegate n. 代表
     We hope you will send a delegate to the Mini-Fair. 我们希望你们派一位代表参加小交会。
     Japan sent a large delegation to the Fair. 日本派遣了一个庞大的代表团参加交易会。

45. set up ph.v. 建立
     We will certainly set up a complete modern industrial system. 我们一定要建立一个完整的现代化工业体系。

46. term of office 任职期

47. consent n. 同意
     with the consent of 经……同意
     The delegation had to obtain the committee's consent. 此项委派必须得到委员会的同意。
     The plan will be put into effect with the consent of the board of directores. 此项计划经董事会同意即予执行。
     consent v. 同意
     We tried to persuade the buyer but he refused to consent. 我们试图说服买主,但他拒不同意。
     We are sorry we cannot consent to your demand. 我们抱歉不能同意你方的要求。
     They consented to make some alterations in the draft agreement. 他们同意对协议草案作些修改。

48. implement v. 执行
     There is no question about their implementing the contract. 他们执行合同是没有问题的。
     implementation n. 执行
     Attention will be given to the due implementation of the agreement. 一定注意按期执行协议。

49. recess n. 休会
     period of recess 休会期间
     There will be a short recess before the next meeting. 在下一次开会前将有一短期休会。

50. vest v. 授予(权力或权利)
     vest authority (power, right) in sb = vest sb with authority (power, right) 授予某人以权力和权利
     In our country, the right to make new laws is vested in the People's Congress. 在我国,制定新法律的权利属于全国人民代表大会。
     In the United States, Congress vested with the power to declare war. 在美国,国会有宣战的权力。

51. in (or: with) relation to 有关,涉及
     The project was outlined in (or: with) relation to available funds. 这个方案是根据可以获得的经费而拟定的。

52. dismiss v. 免职,解雇,开除
     The chief engineer was dismissed from his office in disgrace. 该总工程师受免职处分。

53. subordinate n. 下级职员,属下,部下
     Trust your subordinates and treat them well. 相信你的属员并很好地对待他们。

54. exercise v. 行使(权力等)
     Too much patience cannot be exercised in business negotiations. 在业务谈判中,越有耐心越好。

55. site use contract 场地使用合同

56. confidentiality n. 机密性
     confidentiality agreement 关于保密的协议
     It is impossible to overstress the confidentiality of these records. 这些记录的机密性无论怎样强调也不会过分。
     confidential adj. 机密的
     confidential information 机器资料(消息,情报)
     confidential secretary (或 clerk) 机要秘书
     This report is highly confidential. 这份报告是绝密件。
     注:必须由收信人亲自拆阅的信件,常在信封左下角注明 confidential 字样,表示"亲启"、"密件"等。

57. disclose v. 透露,泄露(秘密等)
     He disclosed that the goods had changed hands. 他透露了该货已转手。
     You must under no circumstances disclose the secret. 你在任何情况下都不得泄露这个秘密。
     disclosure n. 泄露
     He was charged with the disclosure of the company's secret plan. 他被指控泄露公司的秘密计划。

58. custody n. 保管,监护
     Before the payment of tariffs, the imported goods will be in the custody of the Customs and the storage charges are to be for the importer's account. 在交关税之前,进口货由海关保管,而且存储费用由进口人负担。

59. sub-clause n. (合同等条款的)子目
     本课中的 clause 可词为"条",每"条"分若干"款",如 Clause 10 为第十条,10.2 为第十条第二款。 60. minimize (也可拼写为 minimise) v. 减到最低限度
     The goods will have to be re-processed here in order to minimize the loss. 为了把损失减到最低限度,此货必须在这里重新加工。

61. insofar as 在……的范围或限度内
     Insofar as 也可分开写作 in so far as, 后者与 in as far as, so far as, as far as 意思相同。

62. infringement n. 侵犯
     Infringement of freedom is strictly forbidden. 严重侵犯自由。
     infringe v. 侵犯
     Be careful not to infringe on (or: upon) the rights of other people. 当心不要侵犯别人的权利。

63. patent n. 专利(权),专利证
     The patent runs out in two years' time. 此项专利权两年期满。
     patent adj. 专利的
     Try some of this new patent medicine. 请试用这种新的专利成药。
     patent v. 取得或给予专利权
     patent an invention 取得发明的专利

64. trade mark (= trademark n.) 商标

65. copyright n. 版权
     Copyright reserved (或 Copyrighted) 版权所有

66. intellectual property 知识产权

67. appropriate adj. 适当的
     As this article is not in our line, we have transmitted your enquiry to the appropriate corporation. 由于这项商品不属于我们的业务范围,我们已将你方询盘转交有关公司。
     The time is not appropriate for the discussion of the question of agency. 讨论代理问题尚非其时。

68. Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China. 中华人民共和国外汇管理暂行条例

69. Rules for the Implementation of Exchange Control Regulations Relating to Enterprises with Overseas Chinese Capital, Enterprises with Foreign Capital and Chinese Foreign Joint Ventures 对侨资企业、外资企业、中外合资企业外汇管理施行细则

70. Guangdong Administrative Bureau for Industry and Commerce 广东工商行政管理局

71. foreign exchange receipts 外汇收入

72. foreign exchange payments 外汇支出

73. balance n. 平衡;(收支)差额,余额,尾数
     balance due 账簿中贷方超过借方的数
     balance on hand 账簿中借方超过贷方的数
     balance sheet 资产负债表
     balance of payments 收支差额
     balance of trade 贸易差额
     on balance 收支相抵
     keep a balance 保持(收支)平衡
     The final statement showed a balance of financial revenue and expenditure. 决算表表明了财政收支平衡。
     We had an unfavourable balance in international trade last year. 我国去年贸易入超。
     Japan has a balance of exports over imports every year. 日本年年出超。
     We will draw on you for the balance of HK $123. 我方将开出向你方索取余数123港元的汇票。
     balance v. 使平衡;(使)收支相抵;结帐
     In order to balance our trade, we would have to buy less goods from Japan. 为了使贸易平衡,我们将不得不少买日本货。
     Income and expenditures exactly balance. 收支恰好相抵。
     Our accounts balance for the first time this year. 今年我们第一次收支相抵。
     The company balances its accounts every month. 该公司月月结帐。

74. imbalance n. 不平衡
     trade imbalance 贸易不平衡

75. resolve v. 解决
     All doubts and difficulties have been resolved. 所有疑难均已解决。

76. final commodity 最终商品;制成品

77. treatment n. (生产过程中的)处理
     As buyers are apt to be influenced by appearances, please pay special attention to the surface treatment of the canned goods ordered. 由于买主易受外观的影响,对所订购的罐头食品请特别注意其外观装潢。

78. production link 生产环节

79. convert v. 变换,兑换
     Foreign money can be converted at the Bank of China. 外国货币可在中国银行兑换。
     conversion n. 转变,兑换
     Foreign exchange rate is the price of conversion between two countries' currencies. 外汇汇率是两个国家的货币之间的兑换价格。
     convertible adj. 可变换的,可兑换的

80. bank statement 银行报告单,银行结单

81. Provisional Regulations for Providing Loans by the Bank of China to Chinese-Foreign Joint Ventures 中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法

82. file v. 呈请把……备案;提出(申请等);把……归档
     file an application 提出申请
     file a claim 提出索赔
     file a report 提出报告;呈请把报告备案
     Please file this correspondence away under "Forecasts of Sales". 请将此信归入"销售预测"卷。

83. wages and salaries 工资
     wage 原指雇主支付给雇工的按日或计件的劳动报酬。
     salary 则指支付给自由职业者的按月或按年的劳动报酬。
     我国解放后各行各业统称为"工资 (wage)"。本课讲的是中外合资企业,故称工资为 wages and salaries.
     84. welfare benefits 福利

85. labour insurance 劳动保险

86. term 经营期限即合营期限

87. go through ph.v. 办理
     How long will it take to go through the Customs formalities? 办理海关手续需要多少时间?

88. default v. n. 违约,不履行
     We must stipulate that punctual delivery be regarded as an integral condition of all orders and we reserve the right to rescind the contract in the event of default in this aspect. 我们必须订明准时装货是所有订货不可分割的一项条件,万一在这方面违约,我们保留撤约的权力。

89. unilaterally adv. 单方面地
     You cannot unilaterally cancel the order. 你们不能单方面取消这笔订货。
     unilateral adj. 单方面的
     We cannot agree to unilateral repudiation of the contract. 我们不同意单方面否认合同有效。

90. interpretation n. (条文或词句的)解释
     We are afraid the passage may be given several interpretations. 恐怕这段文字可作几种不同的解释。
     interpret v. 解释(条文或词句)
     It is up to the Patent Office to interpret the Patent Law. 应由专利局来解释专利法。

91. supplement n.v. 补充
     They agreed to make some supplements to the agreement (or: to supplement the agreement) at the time of its renewal. 他们同意在续订协议时作些补充。

92. come into force 开始生效
     一般可与 come into effect 通用。

93. governing law 适用的法律
     这里支词 govern 作"支配、指导 (to control or guide)"解。

Exercises

1. Translate the following articles from the "China's Law on Joint Ventures" into Chinese:

     Article 8: A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China.
     A joint venture shall conduct its foreign exchange transactions in accordance with the foreign exchange regulations of the People's Republic of China.
     A joint venture may, in its business operations, obtain funds from foreign banks directly.
     The insurance appropriate to a joint venture shall be furnished by Chinese Insurance company.

     Article 9: The production and business programmes of a joint venture shall be filed with the authorities concerned and shall be implemented through business contracts.
     In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., a joint venture should give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.
     A joint venture is encouraged to market its products outside China. It may distribute its export products on foreign markets through direct channels or its associated agencies or China's foreign trade establishments. Its products may also be distributed on the Chinese market.
     Wherever necessary, a joint venture may set up affiliated agencies outside China.

     Article 10: The net profit which a foreign participant receives as his share after executing his obligations under the pertinent laws and agreements and contracts, the funds he receives at the time when the joint venture terminates or winds up its operations, and his other funds may be remitted abroad through the Bank of China in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency or currencies specified in the contracts concerning the joint venture.
     A foreign participant shall receive encouragements for depositing in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.

2. Translate the following sentences into English:

     (1) 我们许多外国朋友都表示愿意在中国投资搞合资工程项目。
     (2) 合资企业的任何一方都可以用现金、实物、工业产权等在该企业中进行投资。
     (3) 该企业希望通过与西方投资者合作生产或进行补偿贸易来使自己的技术和设备现代化。
     (4) 该合资企业的各方之间引起的争议,如果董事会通过协商无法解决的话,须提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会仲裁解决。
     (5) 合资企业的净利润在支付了所得税及其它支出后,应根据合营各方注册资本的比例分配。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/99860.html