-
(单词翻译:双击或拖选)
Now, there’s –what’s interesting is that there’s so much– I think Harry1 Potter fans are very creative. And they like to add to the myth of Harry Potter. They like to create their own myths. They like to go online and create their own stories that might branch off - especially now that it looks like J.K. Rowling might have finished, you know, for once and for all. Sure, people (might Or like to) keep the flame alive and do their own stories. It’s fantastic.
有趣的事有很多。我觉得哈利波特的粉丝都非常有创造力。他们喜欢在哈利波特的神话中创造属于他们自己的神话。他们喜欢上网去创造他们自己的,可以展开的故事,特别是现在,看起来罗琳可能已经全部写完了。人们大概想要让这把火继续燃烧下去,并开展他们自己的故事。那很棒。
When I first heard about it, I thought, ‘brilliant, people are getting inspired enough to write their own sub-stories and their own little stories,” but I’m not sure if you’ve heard about the topics they’re usually about.The one I got, was um, was rather alarming. Within 20 pages, characters were interacting in a way that they really shouldn’t do in Harry Potter.
当我第一次听到这些时我认为那真是棒极了。人们热情鼓舞地去写他们自己的外传或是小短文。但我不确定你知道多少有关它们普遍的话题。我拿到的那个,还是蛮让人惊慌的。在二十页的内容里,角色们在以他们不应该在哈利波特里的方式互动。
And it went from everyone, from Hagrid and Dumbledore to (omg!) Draco and Harry. There seems to be a thing about –Yeah, now this is what I wanted to ask you about. Apparently2 there’s a whole storyline that some people like to pursue where Harry and Draco… Yes.It’s called Dra-Drarry, or whatever, Draco and Harry combined. It’s pretty alarming. Yeah.And needless to say, these aren’t just words, they have attached some rather alarming pictures – or rather..
而且它涉及到每个人,从海格、邓布利多,到马尔福和哈利,他们之间似乎有些什么…是啊,这就是我想问你的。目前有…这里有一个完整的故事线,有些人喜欢假设哈利和马尔福的故事。他们把那个称为Dra-Drarry,或者什么的,就是哈利和马尔福结合在一起。那还挺让人惊慌的。而且不用说,这些不仅仅是文字。确切说,他们还附加了一些满惊人的图片。
Not actual photos! No, of course not! Illustrations, we can them. Illus- yeah doctored photographs. Doctored photographs yeah. I believe…we have some. I was – I was praying we did. That was such a look of disgust Andy gave me. No it was, it was masking my excitement to actually seeing them. You kidding? You don’t mind? Can we just look at – there’s one of these – let’s take a look here and see..
不是真的照片吧。不,当然不是。我们可以管他们叫做插画。嗯,被处理过的照片。我认为,我们有一些…我…我在祈祷我们有。刚刚Andy的样子看起来很嫌弃啊。不,那是为了掩饰我的兴奋,为了真的能看到这个。你在开玩笑吗?你不介意的话,我们这里有一张,让我们一起来看看。
Now, I want to say this. Even there, Draco’s unhappy. Why can’t Draco lighten up a little bit? Ah, I don’t know what it is. It was…And to make matters worse, my brother actually had that on his screensaver on his –No he didn’t! And he would, he would. Your brother had that? Well, he found it hilarious3 and he actually told everyone that he took the picture and it was real! And uh yeah, so. What a rotten brother. Yes! But that is exactly what my brother would do. You gotta love your brothers, right? That’s brotherly love in a nutshell. Yeah well they have a screensaver of me and Andy on their computer.
我想说的是就算在那里马尔福也一副不高兴的样子。马尔福难道就不能开朗点儿吗?我不知道那为什么。是的,而且让情况变得更糟的是,我的哥哥把它设置成了手机的屏保。不,他没有。会的,然后他还会…你哥哥有那张?是的,他觉得很好笑,事实上他还逢人就说那是他拍的并且那是真的。嗯,就是这样。你哥哥可真够腐的。是。好吧。我的哥哥也会那么做的。你要爱死你哥哥们了是吧。好吧,在他们的电脑里有我和Andy的屏保。
Uh now –You’ve got a shot of that as well? Or..is that not going up? No I think we have another one of you, actually. No! I literally4, I literally walked into that one. It was your own fault. Yeah, it’s your own fault. Yeah, needless to say, those images will haunt me for a while. Yeah, well I intend to keep showing them. It’s tough to get that Harry to take his glasses off. Very nearsighted fellow. Everything but the glasses.
那张也有吗?或者它不会被放上去?不,其实,我想我们还有另一张你的。不。我简直就是直接走进圈套里了是吧。是,那是你自己的错。不用说那些图片肯定会跟着我一阵子的。是啊,我打算继续展示它们。要他拿掉眼镜真难。视力相当不好的家伙。什么都很容易,除了他的眼镜
点击收听单词发音
1 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
2 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
3 hilarious | |
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed | |
参考例句: |
|
|
4 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|